О, любимая! Немецкие мелодии!

Грёзы. Traume. Романс - переводы песен, 10.09.2015 17:28
Таланту Шуберта. Баркарола - переводы песен, 12.10.2017 11:38
_____________

Грёзы. Traume. Романс
Музыка: Рихард Вагнер (Wagner)
http://www.youtube.com/watch?v=I9pxQM2JL0Q
Стихи: Матильда Везендонк (Matilda Wesendonck)

Перевод с немецкого: Сергей П. Емельченков.

Кто, скажи, о, что за грёзы
Дарят чары, прикоснувшись,
Те, что бродят не напрасно,
Тают вдруг, лишь уст коснувшись?
    Грёзы, те, что каждый  день  и час
Сияют краше все,
С посланницей  вновь небесной
В них блаженство дарят мне?
      Грёзы,  их лучи прекрасны,
В душу нежно погрузились,
Там в волшебный, вечный образ
Всепрощенья превратились!
    Мечты, как  весною Солнце –
Цвет целуют, что в снегу –
Пробивается блаженство,
Новый день даёт нам негу.
     Те, что выросли – так цветут!
Дарят в дар свой аромат,
 На груди увянут, канут –
В землю тихо и молчат.

Traume.
Sag’, welch wunderbare Traume
Halten meinen Sinn umfangen,
Dass sie nicht wie leere Schaume
Sind in odes Nichts vergangen?
Traume, die in  jeder     Stunde,
Jedem Tage schoner bluh’n,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durch’s Gemute ziehn?

Traume, di   e wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen,
Allvergessen, Eingdenken!

Traume, wie wenn Fruhlingssonne
Aus dem Schnee die Bluten k;sst,
Dass zu nie beahnter Wonne
Sie der neue Tag begrusst,

Dass sie wachsen, dass sie bluhen,
Traumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust vergluhen,
Und dann sinken in die Gruft.
__________

Таланту Шуберта. Баркарола
Музыка: Ф. Шуберт, соч. 72. Слова: Л. Штольберг,
www.youtube.com/watch?v=qilnSpVXzBk
Перевод с немецкого: Сергей П. Емельченков.

   В дивном мерцаньи средь волн отражённых
Скользит, как лебедь, качаясь, челнок.
Радость несут нам, искрясь Солнцем, волны,
По глади вод плывёт чёлн - чар исток!
Радость несут нам, искрясь Солнцем, волны,
По глади вод плывёт чёлн - чар исток!
   Луч от небес в плеске волн исчезает, 
В лучах заката танцует  челнок. 
В лучах заката танцует  челнок. 
    Между деревьев чарующей рощи
Летит волшебный алеющий свет.
Краски заката, спокойствие рощи!
Как же прекрасны закат и рассвет.   
Краски заката, спокойствие рощи!
Как же прекрасны закат и рассвет.   
   Ах, исчезает луч с алым крылом,
А на волнах будет звёзд дальних свет.
А на волнах будет звёздный рассвет.
    Завтра исчезнут в мерцаньи крыла,
Как и вчера, и сегодня, - мгновенья!
Пока же я на высоком крыле -
Время не властно творить измененья!
Пока же я на высоком крыле -
Время не властно творить измененья!
   
____
Lied auf dem Wasser zu singen.
     Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schw;ne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
   Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
   ;ber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der r;tliche Schein;
Unter den Zweigen des ;stlichen Haines
S;uselt der Kalmus im r;tlichen Schein;
    Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im err;tenden Schein.
    Ach, es entschwindet mit tauigem Fl;gel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fl;gel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
    Bis ich auf h;herem strahlendem Fl;gel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.


Рецензии