О, любимая! Итальянские мелодии. VII

Памяти великого Карузо. Caruso. - переводы песен, 22.10.2013 14:06
Романс Неморино. - переводы песен, 22.10.2013 13:46
___________

Памяти великого Карузо. Caruso
Серж Пьетро 1
Карузо (итал. Caruso) — песня, посвящённая известному итальянскому оперному певцу Энрико Карузо. Написана Лучо Далла в 1986 году и за короткое время приобрела большую известность во всём мире. Исполнение: Лучано Поваротти.
Авторский перевод с итальянского:  Сергей П. Емельченков

     Там, где всё море пенится               Qui dove il mare luccica,
И ветер воет сильный,                      e tira forte il vento
На старинной  террасе                            sulla vecchia terrazza
Рядом с заливом, где спит Сорренто,      davanti al golfo di Surriento
Юноша обнимает любимую,               un uomo abbraccia una ragazza
Что плачет очень сильно.                  dopo che aveva pianto
И вдруг громкими звуками               poi si schiarisce la voce,
Там взвилась песнь, как лента:            e ricomincia il canto
     Припев:
Я так Тебя  люблю!                     Te vojo bene assai
Всю – очень-очень! Это знай!      ma tanto tanto bene sai
Время бежит как кровь!                   е una catena ormai
Ты быть со мною только пожелай!       che scioglie il sangue dint-e  vene sai-
       Увидев вдали огни  на море,           Vide le luci in mezzo al mare,
Я думал о ночи там, в Америке,      penso alle notti lа in America
Но то огни для лова рыбы             ma erano solo le lampare
В белой пене волн у берега.            e la bianca scia di un-elica
Ты чувствуешь пронзительные            senti il dolore nella musica,
Звуки рояля всегда,                                       e si atzт dal pianoforte
Когда видишь Луну, выходящую из облаков.  ma quando vide uscire la luna da una nuvola,
И даже смерть не страшна, когда                      gli sembro piu dolce anche la morte
Мне смотрит в глаза любовь!                            guard negli occhi la ragazza,
Эти зелёные глаза, как море –                          quegli occhi verdi come il mare
Вдруг покатилась у неё слеза                            poi all-improvviso usci una lacrima
И ему показалось, что он с ней тонет.               e lui credette di affogare
Припев.
      Сила и чары оперы,                               Potenza della lirica,
Где в каждой драме – игра,                         dove ogni dramma e un falso
В том, что c хорошим гримом и высшим мастерством    che con un po- di trucco e con la mimica
Можно другим стать. Пора!                       puoi diventare un altro
Но вот глаза, её взгляд  тебе –                   Мa due occhi che ti guardano,
Всегда близки и правдивы!                        cosi vicini e veri
И забываешь слова все                               ti fan scordare le parole,
И мысли – стоишь счастливый!                   confondono i pensieri
Все стало ничтожно малым                       cosi diventa tutto piccolo,
И даже ночи там, в Америке.                      anche le notti lа in America
Вы обернулись и видите  жизнь,                ti volti e vedi la tua vita,
Как  волны моря на береге!                          dietro la scia di un-elica
Пусть его жизнь  заканчилась,                      ma si, la vita che finisce,
Я знаю: его путь – таланта!                               e non ci penso poi tanto
И счастье не чувствовал так никто другой!      anzi, si sentiva giа felice,
Повтори его песнь, спой бельканто:                e ricominciт il suo canto
Припев:
     Я так Тебя  люблю!                     Te vojo bene assai
Всю – очень-очень! Это знай!      ma tanto tanto bene sai
Время бежит как кровь!                   е una catena ormai
Ты быть со мною только пожелай!       che scioglie il sangue dint-e  vene sai.
_____________

Романс Неморино
Романс Неморино из оперы Гаэтано Доницетти "Любовный напиток"
Исполнение: Luciano Pavarotti - "Una Furtiva Lagrima",
www.youtube.com/watch?v=2J7JM0tGgRY
Авторский перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Украдкою  в её   глазах                Una furtiva lagrima
Вижу блеск, но то слеза:              Negli occhi suoi spunto:
Праздничность юности с нами,   Quelle festose giovani
Зависть –  нет! Я – с вами!           Invidiar sembro.
Что же ещё я  хочу?                    Che piu cercando io vo?
Что я ещё захочу?                   Che piu cercando io vo?

Любит!                               M’ama!
Да, любит она, я вижу,      S;, m’ama, lo vedo,
Я вижу.                                lo vedo.

Всего одно биенье сердца и...                    Un solo instante i palpiti
И чувства  её  – мои!                                   Del suo bel cor sentir!
Дыханья слились – слышу вслух:             I miei sospir, confondere
Дыханье почти рядом,  вдруг                     Per poco a' suoi sospir!
И сердце её! Сердце её слышу!                  I palpiti, i palpiti sentir,
Всё слилось, всё! – Я чувства её слышал. Confondere i miei coi suoi sospir

Небо, ты можешь упасть:                   Cielo, si puo morir!
К счастью такому припасть!               Di piu non chiedo, non chiedo.

Ах! Небо, ты можешь, можешь упасть:     Ah! Cielo, si puo, si puo morir,
К счастью такому, такому(!) припасть!     Di piu non chiedo, non chiedo.
Чтоб умереть, чтоб умереть от любви.      Si puo morir, si puo morir d’amor
_______________


Рецензии