О, любимая! Итальянские мелодии. VII
Романс Неморино. - переводы песен, 22.10.2013 13:46
___________
Памяти великого Карузо. Caruso
Серж Пьетро 1
Карузо (итал. Caruso) — песня, посвящённая известному итальянскому оперному певцу Энрико Карузо. Написана Лучо Далла в 1986 году и за короткое время приобрела большую известность во всём мире. Исполнение: Лучано Поваротти.
Авторский перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков
Там, где всё море пенится Qui dove il mare luccica,
И ветер воет сильный, e tira forte il vento
На старинной террасе sulla vecchia terrazza
Рядом с заливом, где спит Сорренто, davanti al golfo di Surriento
Юноша обнимает любимую, un uomo abbraccia una ragazza
Что плачет очень сильно. dopo che aveva pianto
И вдруг громкими звуками poi si schiarisce la voce,
Там взвилась песнь, как лента: e ricomincia il canto
Припев:
Я так Тебя люблю! Te vojo bene assai
Всю – очень-очень! Это знай! ma tanto tanto bene sai
Время бежит как кровь! е una catena ormai
Ты быть со мною только пожелай! che scioglie il sangue dint-e vene sai-
Увидев вдали огни на море, Vide le luci in mezzo al mare,
Я думал о ночи там, в Америке, penso alle notti lа in America
Но то огни для лова рыбы ma erano solo le lampare
В белой пене волн у берега. e la bianca scia di un-elica
Ты чувствуешь пронзительные senti il dolore nella musica,
Звуки рояля всегда, e si atzт dal pianoforte
Когда видишь Луну, выходящую из облаков. ma quando vide uscire la luna da una nuvola,
И даже смерть не страшна, когда gli sembro piu dolce anche la morte
Мне смотрит в глаза любовь! guard negli occhi la ragazza,
Эти зелёные глаза, как море – quegli occhi verdi come il mare
Вдруг покатилась у неё слеза poi all-improvviso usci una lacrima
И ему показалось, что он с ней тонет. e lui credette di affogare
Припев.
Сила и чары оперы, Potenza della lirica,
Где в каждой драме – игра, dove ogni dramma e un falso
В том, что c хорошим гримом и высшим мастерством che con un po- di trucco e con la mimica
Можно другим стать. Пора! puoi diventare un altro
Но вот глаза, её взгляд тебе – Мa due occhi che ti guardano,
Всегда близки и правдивы! cosi vicini e veri
И забываешь слова все ti fan scordare le parole,
И мысли – стоишь счастливый! confondono i pensieri
Все стало ничтожно малым cosi diventa tutto piccolo,
И даже ночи там, в Америке. anche le notti lа in America
Вы обернулись и видите жизнь, ti volti e vedi la tua vita,
Как волны моря на береге! dietro la scia di un-elica
Пусть его жизнь заканчилась, ma si, la vita che finisce,
Я знаю: его путь – таланта! e non ci penso poi tanto
И счастье не чувствовал так никто другой! anzi, si sentiva giа felice,
Повтори его песнь, спой бельканто: e ricominciт il suo canto
Припев:
Я так Тебя люблю! Te vojo bene assai
Всю – очень-очень! Это знай! ma tanto tanto bene sai
Время бежит как кровь! е una catena ormai
Ты быть со мною только пожелай! che scioglie il sangue dint-e vene sai.
_____________
Романс Неморино
Романс Неморино из оперы Гаэтано Доницетти "Любовный напиток"
Исполнение: Luciano Pavarotti - "Una Furtiva Lagrima",
www.youtube.com/watch?v=2J7JM0tGgRY
Авторский перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.
Украдкою в её глазах Una furtiva lagrima
Вижу блеск, но то слеза: Negli occhi suoi spunto:
Праздничность юности с нами, Quelle festose giovani
Зависть – нет! Я – с вами! Invidiar sembro.
Что же ещё я хочу? Che piu cercando io vo?
Что я ещё захочу? Che piu cercando io vo?
Любит! M’ama!
Да, любит она, я вижу, S;, m’ama, lo vedo,
Я вижу. lo vedo.
Всего одно биенье сердца и... Un solo instante i palpiti
И чувства её – мои! Del suo bel cor sentir!
Дыханья слились – слышу вслух: I miei sospir, confondere
Дыханье почти рядом, вдруг Per poco a' suoi sospir!
И сердце её! Сердце её слышу! I palpiti, i palpiti sentir,
Всё слилось, всё! – Я чувства её слышал. Confondere i miei coi suoi sospir
Небо, ты можешь упасть: Cielo, si puo morir!
К счастью такому припасть! Di piu non chiedo, non chiedo.
Ах! Небо, ты можешь, можешь упасть: Ah! Cielo, si puo, si puo morir,
К счастью такому, такому(!) припасть! Di piu non chiedo, non chiedo.
Чтоб умереть, чтоб умереть от любви. Si puo morir, si puo morir d’amor
_______________
Свидетельство о публикации №117103103236