Кошмар перед Рождеством

(перевод одноименной поэмы Тима Бёртона,
которая легла в основу мультфильма 1993 г.)

В городке «Хэллоуин» осень, лист последний опадал,
В одиночестве скелет Джек час полночный коротал!
На холме сидел, скучая, долговязый и худой,
И, с летучей мышью схожий, поправлял он галстук свой!
В городке «Хэллоуин» грустно, ни терпенья нет, ни сил!
«Тошнотворны страх и ужас, и пугать я разлюбил!
В чьи-то сны ночным кошмаром надоело проникать,
Леденящие кровь взгляды опротивело бросать!
И болят от танцев ноги, я устал лежать в гробу!
Жизнь ведь глубже, многогранней, чем над ухом выкрик «Бу!»
И в ответ из-под надгробья, в завихрениях кружась,
Дух кладбищенский явился, словно струй туманных вязь!
Призрак маленькой собачки робко лаял и летел,
Нос был, как фонарь из тыквы, и светился в темноте!
Это был Зеро, пес Джека, его самый лучший друг,
Только Джек был равнодушен, и Зеро страдал от мук…
И всю ночь, потом всё утро, и день следующий весь
Джек гулял, тревожный, мрачный, словно ждал плохую весть!
Вдруг, когда уже смеркалось, в чащу леса забредя,
В потрясении застыл он, диво дивное найдя! –
Футов двадцать отделяли от таинственных дверей,
Что в стволах деревьев были, и влекло к ним всё сильней!
На одной остановился взглядом он, затрепетав,
И открыл ту дверь с волненьем, в ветер, вьюгу вдруг попав!
Джек не мог себе представить сквозь восторг и торжество,
Что в центр города явился под названьем «Рождество»!
Обволакиваясь светом, ощутил свободу он,
О которой раньше грезил, звал которую сквозь сон!
И, друзья чтоб убедились сами в этих чудесах,
Взял игрушки, что висели над каминами в чулках!
Взял он с полок самых разных и игрушек, и конфет,
Санта-Клауса и эльфов прихватил еще портрет!
Украшенья, свечи, звезды с елки праздничной набрал,
И с рождественской таблички букву первую сорвал!
Что сверкало и сияло, прихватил он всё с собой,
Даже снега взял немного, зачерпнув сугроб рукой!
И, добычу сжав в охапке, незамеченным назад
В «Хэллоуин» Джек возвратился, был увиденному рад!
Сувенирам принесенным изумлялись все друзья,
И, казалось, наглядеться и за целый век нельзя!
От чудес таких нежданных в этом мире неживом
Большинство в восторге было, но и страх зрел кое в ком!
И Джек несколько дней дома просидел, пока гроза
Громыхала, и всё думал, распаляя свой азарт:
«В Рождество там смех и радость дарят людям, ну а мы
В Хэллоуин сгоняем с кладбищ страх и панику в умы!
Да ведь я бы мог стать Сантой, что подарки всем везет!
Почему ему лишь можно это делать каждый год?» –
Задавал вопрос Джек снова и не мог найти ответ,
Вдруг воскликнул: «Есть идея, и препятствий вроде нет!»
К Рождеству игрушки Санта в своем доме мастерил,
Когда средь различных звуков тихий стук вдруг различил,
Дверь открыл, и на пороге с удивлением узрел
Столь малюсеньких созданий, что им впору жить в норе!
Но ужасные их лица повергали сразу в шок!
«Кошелек иль жизнь!» – Под крики распахнулся их мешок,
И растерянного Санту вмиг засунули туда,
И в «Хэллоуин» забрали, чтоб Джек лично увидал!
И там все, собравшись снова, лицезрели, рты открыв,
Символ праздника чужого! – Символ, что, к тому же, жив!
И пока они глазели на чудного старика,
Слово взял Джек, от волненья чуть держа себя в руках:
«Дорогой мой мистер Клаус, преступленье явно есть
В том, что быть всё время Сантой предоставлена вам честь!
Но теперь дарить чтоб радость и подарки раздавать,
Я на этот год хотя бы собираюсь Сантой стать!
Так что вскоре сам смогу я с Рождеством поздравить вас,
А вы можете в мой гроб лечь, покричать «Бу!», и не раз!
Вы во мне не сомневайтесь! И, поддержки не прося,
С непростой работой вашей, мистер Клаус, справлюсь я!»
Так считал Джек, и согласны с этим были все друзья,
Хоть готовящийся праздник Рождеством назвать нельзя!
Но, в его канун собравшись, словно чтили ритуал,
И к саням, что в виде гроба, Джек оленей привязал!
Но, уже взяв в руки вожжи, обнаружил, что туман
Пеленой накрыл весь город, под угрозу ставя план!
«Мы не можем отправляться! – С сожаленьем Джек изрек, –
Рождество не состоится, жаль, стать Сантой я не смог!»
И вдруг маленький и яркий огонек туман пронзил!
Что же это? – Ну, конечно, верный песик Джека был!
И сказал ему хозяин: «Нос горящий твой, Зеро,
Пусть дорогу освещает, от тебя нам будет прок!»
Разумеется, согласен был Зеро, и во главе
Этой призрачной команды полетел, давая свет!
Был он радостен и счастлив! Усмехнулся Джек затем:
«С Рождеством вас поздравляю и спокойной ночи всем!»
Это был кошмар ужасный ночью перед Рождеством,
Наполнялся беспокойством постепенно каждый дом!
И когда бы заглянули над каминами в чулки,
Испугались бы до смерти дети, даже старики!
Всем, в постелям сладко спящим, стали сниться черепа
И причудливые монстры нервы начали трепать!
И на снег Луна бросала тени жуткие свои,
И представить не хотелось, что еще та ночь таит!..
Хохот Санты разносился, как потусторонний стон,
С костяным зловещим стуком колокольный схож был звон!
И картина поражала, словно била прямо в лоб,
Как скелетами оленей запряженный мчался гроб!
И чудовищный возница, хоть и мчался во всю прыть,
Но пронзала вмиг догадка – Сантой он не может быть!
Мчался Джек от дома к дому, и так искренне был рад,
Что игрушки людям дарит, и лучился счастьем взгляд!
С крыши прыгал он на крышу и подарки разносил,
Что, должно быть, в чьем-то склепе, не иначе, одолжил!
И, не зная, что затоплен страхом, паникой весь мир,
В Рождество пока играл он, прочим было не до игр!
В дом, где Дэйв и Сьюзи жили, заглянул, оставив там
Пару миленьких скелетов, из могил достал что сам!
И в дом к маленькой Джейн Ниман завернул и преподнес
Демоническую куклу, испугает что до слез!
Самый жуткий в мире поезд рельсы-щупальца тянул,
Дровосек с улыбкой мерзкой кучей щепок сделал стул,
Человечек неприглядный ел рождественский венок,
И медведь-вампир из плюша норовил отгрызть кусок!
Крики ужаса повсюду раздавались, только Джек
Рождеством своим увлекшись, ускорял по небу бег!
Наконец, взглянуть изволил из повозки сверху вниз,
Увидав свет, шум, волненье, как ответ на свой каприз!
«Как им весело, похоже! Каждый празднику так рад!
За работу, что я сделал, все меня благодарят!»
Только эти фейерверки – не петарды, не салют,
А снаряды и ракеты, что на пораженье бьют!
И от залпов непрерывных уходя, Джек повелел,
Чтоб Зеро поднялся выше и над тучами летел!
Как чертополох, несло их, они таяли вдали,
Наводимые ракеты чтоб попасть в цель не смогли!
И, на кладбище спустившись, затаиться им пришлось…
«С Рождеством! Спокойной ночи!» – Словно эхо донеслось!
На могильный крест залез Джек, огляделся, осознал,
Что наделал, как для мира разрушителем он стал!
«Думал, что смогу быть Сантой, в это свято верил я!» –
Джек смущенный, огорченный рассуждал, чувств не тая,
И смотреть он стал на небо, взгляд не зная деть куда,
И заплакал на могиле, и болезненно страдал!
И Зеро улегся рядом, верный и послушный пес,
Но знакомый добрый голос вновь в реальность перенес!
«Дорогой Джек! – Молвил Санта, – Знай, злодеем ты не стал,
И я знаю, сеять хаос ты, конечно, не желал!
Потому теперь грустишь ты и в душе печаль и стыд,
Но рождественский ведь праздник не тебе принадлежит!
Ты теперь, надеюсь, понял? – Твое место «Хэллоуин»,
И одноименный праздник представляешь ты один!
Я бы мог гораздо больше рассказать, но мне пора,
Рождество почти пришло, Джек! Не вини себя за крах!
С Рождеством я поздравляю! До свиданья, Джек, Зеро!» –
И запрыгнул в свои сани, и помчал быстрей ветров!
Джек домой вернулся грустный, но вдруг как по волшебству
В «Хэллоуине» Санта Клаус время дал и Рождеству!

13-22 октября 2017


Рецензии
Игорь, мощное повествование и филигранный перевод!
Странно, что нет комментариев... Не каждому, как говорится.
Заинтересовало Ваше творчество. Не прощаюсь, буду заглядывать.

С дружеским теплом.

Тахир Султанов   04.12.2019 23:21     Заявить о нарушении
Благодарю! Очень приятно, что вы оценили перевод этой поэмы! В свое время при публикации его Вконтакте в одной из групп, посвященных творчеству Тима Бёртона, я получил от одной девушки просто разгромную критику этого перевода, она возмущалась и плевалась, как только могла, крича, что я не владею стихом и оскорбляю Музу, что я украл построчный перевод текста у других людей, плюс оскорбляла других, кто положительно отзывался... И после этого как-то неприятно вспоминать этот перевод, хоть и понимаю, что на явно неправа была...

Игорь Прикащев   05.12.2019 20:25   Заявить о нарушении
Игорь, не обращайте внимания на неадекватов! Таких заумных очень полно.
Это может быть банальная зависть с её стороны. потому что у нее так и близко не получится. Вы читали мои переводы песен и понимаете, что переводы - дело непростое. И потом, перевод действительно достойный. Это я Вам говорю как переводчик с английского.

Так что, не стоит загружаться по поводу перевода. Тем более, чтобы оставался какой-то осадок. Да, неприятно, но не смертельно.☺

Мне здесь на сайте одна заумная поэтесса вообще сказала, что у меня в стихах не хватает образности, посоветовала читать современных авторов, и резюмировала, что я вообще дилетант (хотя пишу около 20 лет)☺. Не вникая в суть стихов и глубоко не копая в папках.☺ Как я люблю говорить: стихи обязательно найдут своего читателя. Это просто вопрос времени...

Тахир Султанов   05.12.2019 22:03   Заявить о нарушении
да, я стараюсь не переживать из-за подобных критиков, хотя, честно скажу, это непросто! Всё же за живое задевают, касаюсь моего творчества таким образом! А то, что тсихи найдут своего читателя - это абсолютно верно! Нередко наблюдал, как одно и то же стихотворение вызывает у разных людей совершенно противоположные эмоции...

Игорь Прикащев   06.12.2019 09:31   Заявить о нарушении