О, любимая! Итальянские мелодии. III

Живу для музыки! Vivo per lei - переводы песен, 06.01.2016
Говори о любви! Parlami D amore Mariu. - переводы песен, 29.12.2015
Вернись в Соренто. Torna A Surriento - переводы песен, 08.12.2015
Ария Каварадосси из оперы Тоска - переводы песен, 26.11.2015 17:09
Вернись в Соренто. Torna A Surriento - переводы песен, 08.12.2015
Ария Каварадосси из оперы Тоска - переводы песен, 26.11.2015 17:09
Танцуйте! Abballati! - переводы песен, 31.05.2015 08:03
Когда я влюблён. Cuando Me Enamoro. - переводы песен, 14.03.2015
Неаполь. Napule - переводы песен, 16.05.2015 11:51
Как бы я хотел! Come vorrei - переводы песен, 21.04.2015 09:32
________________

Живу для музыки! Vivo per lei
Серж Пьетро 1
Исполнение: Andrea Bocelli.
www.youtube.com/watch?v=N3WOVnTz-Yo

Перевод с итальянского:  Сергей П. Емельченков.

Живу для неё – лишь для неё,             Vivo per lei da quando sai
Как только встретил в первый раз.     la prima volta l'ho incontrata,
Нет, я не помню точно как,                  non mi ricordo come ma
Я вошёл в жизнь её и с(ей)час             mi e entrata dentro e c'e restata.

Я вновь живу, всё - как во сне,         Vivo per lei perche mi fa
Трепещет сердце от неё,                  vibrare forte l'anima,
Жизнь для неё и с ней легко мне!  vivo per lei e non e un peso.

   Жизнь есть любовь, ты это знаешь.  Vivo per lei anch'io lo sai
Меня не надо ревновать вновь,          e tu non esserne geloso,
она ведь – всё, что надо мне:               lei e di tutti quelli che
чувствует это наша любовь                 hanno un bisogno sempre acceso,
и заставляет всех мечтать –                 come uno stereo in camera,
всех, одинок кто и понял всё,              di chi e da solo e adesso sa,
что для него мечта есть!                       che e anche per lui, per questo
Живу для неё.                                         io vivo per lei.

       Она – муза, что манит нас,     E una musa che ci invita
Она будет жить всегда в нас –    a sfiorarla con le dita,
через звуки фортепиано,             attraverso un pianoforte
чтоб смерть вдруг исчезла,         la morte e lontana,
А жизнь – лишь для нас!             io vivo per lei.

    Жизнь – для неё, то знает она,              Vivo per lei che spesso sa
она нежна и чувственна,  –                         essere dolce e sensuale
Чувства её –  как волн прибой,                  a volte picchia in testa ma
эти биения не несут боль.                           e un pugno che non fa mai male.
    Жизнь – для неё. И потому                    Vivo per lei lo so mi fa
Переезжаю    из города в город,                 girare di citta in citta,
немного сложно,  зато я – с ней живу!       soffrire un po'ma almeno io vivo.

(Она:)   Это больно – расставаться.                  E un dolore quando parte.
(Он:) Ради неё живу в отелях я.                       Vivo per lei dentro gli hotels.
(Она:)   С удовольствием просыпаться.           Con piacere estremo cresce.
(Он:)   Жизнь – для неё, как в вихре дня.        Vivo per lei nel vortice.
Слышу снова голос мой вновь,                        Attraverso la mia voce
он крепнет, наполнив любовь.                         si espande e amore produce.
          Жизнь для неё, всё нипочём.              Vivo per lei nient'altro ho
Сколько других я  встречу ещё,                  e quanti altri incontrer;
Кто сказать честно мог бы, в лицо мне:     che come me hanno scritto in viso:
Живу для неё.                                                io vivo per lei.
      Живу для неё –                                                Io vivo per lei
(Он:)   весь на сцене, в самом деле,                   sopra un palco o contro ad un muro
(Она:)  Жизнь для неё – то мой предел.            Vivo per lei al limite.
(Он:)      ... пусть и завтра будет трудно.        …anche in un domani duro.
(Она:)   Жизнь для неё – вся до дна.                  Vivo per lei al margine.
Каждый день вновь –       Ogni giorno
как победа,                      una conquista,
моя героиня –                  la protagonista
всегда лишь она.             sara  sempre lei.
Жизнь для неё – вся – навсегда:            Vivo per lei perche oramai
не представляю  иной дороги,               io non ho altra via d'uscita,
Ведь музыка, как рай,  о, да!                  perche la musica lo sai
Не изменял ей  никогда.                         davvero non l'ho mai tradita.

     Жизнь для неё, ведь вся она –             Vivo per lei perch; mi da
моё дыханье и свобода.                            pause e note in liberta.
Не мыслю жизнь иначе,  живу ей,          Ci fosse un'altra vita la vivo,
Живу я лишь ей.                                        la vivo per lei.
Жизнь для неё – для музыки.         Vivo per lei la musica.
Вся жизнь для неё,                          Io vivo per lei.
Жизнь для неё – счастье моё.         Vivo per lei e unica.
Вся жизнь для неё.                           Io vivo per lei.
Вся жизнь только с ней.                   Io vivo per lei.
В ней счастье –                                  Io vivo
вновь – в ней.                                     per lei.
________________

Говори о любви! Parlami D amore Mariu
Серж Пьетро 1
Исполнение: Робертино Лоретти.
www.youtube.com/watch?v=LtLr2x_rMgY

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Ты так прекрасна                                   Come sei bella,
В сегодняшний вечер, как в снах!        piu bella stasera, Mariu!
Блестит улыбка звезды                         Splende un sorriso di stella negli
В Твоих синих глазах!                          Occhi tuoi blu!
  Хоть я противлюсь судьбе, где есть завтра,    ты знай:   Anche se avverso il destino    domani sara
В этот час близок Тебе я,                                                      Oggi ti sono vicino,
Грустишь Ты: где рай?                                                          perche sospirar?
Не мечтай!                                                                              Non pensar!

     Расскажи мне снова о любви!                       Parlami d'amore, Mariu!
Жизнь моя – лишь ты! О!    Лишь ты!        Tutta la mia vita    sei tu!
Блеск твоих глаз –   бриллианты,                Gli occhi tuoi belli brillano,
В них всё искрится –  в них все мечты!      Fiamme di sogno scintillano!
   Скажешь: не мираж – ты    и я,                      Dimmi che illusione     non e,
Скажешь: ты навеки – моя!                         Dimmi che sei tutta per me!
Я у Твоего сердца, Ты – лик зари:              Qui sul tuo cuor non soffro piu:
Расскажи мне снова о любви!                     Parlami d'amore, Mariu!

    Расскажи мне снова о любви!                         Parlami d'amore, Mariu!
Жизнь моя – лишь ты! О!      Лишь ты!             Tutta la mia vita    sei tu!
Блеск твоих глаз – как   бриллианты,                Gli occhi tuoi belli brillano,
В них всё искрится –  в них все мечты!             Fiamme di sogno scintillano!
   Скажешь: не мираж  ты     и  я,                  Dimmi che illusione     non e,
Скажешь: Ты навеки – моя!                          Dimmi che sei tutta per me!
Я у Твоего сердца, Ты – лик зари:               Qui sul tuo cuor non      soffro piu:
Расскажи мне снова о любви!                       Parlami d'amore, Mariu!

    Скажешь: не мираж  ты     и  я,                Dimmi che illusione     non e,
Скажешь:   ты навеки – моя!                       Dimmi che sei tutta per me!
Я у Твоего сердца, Ты – лик зари:              Qui sul tuo cuor non      soffro piu:
Расскажи мне снова о любви!                     Parlami d'amore, Mariu!

_____________

Вернись в Соренто. Torna A Surriento
Серж Пьетро 1
Музыка: Эрнесто де Куртис, слова: Джамбаттиста де Куртис.
http://www.youtube.com/watch?v=TiVcaZREVyQ
Исполнение: Franco Corelli.

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

  Видишь: чудна даль морская,       Vide o mare quante bello!
Нас влечёт она, сияя,                      Spira tanta sentimento...
Как и ты, так увлекая,                    Comme tu, a chi tiene mente,
Словно сказка предо мной.            Ca, scetato, o faje sunna!
   Расцветают апельсины,                   Guarda gua chisti ciardine,
Звуки трелей соловьиных,             Siente sie  sti sciure e arancio...
Всё в цветах – поля, долины! –      Nu prufumo accussi fino,
Расцветает всё с Тобой!                 Dint o core se ne va...

    Но куда ты, дорогая?               E tu dice: "Io parto, addio!"
Иль милей земля иная?               T'alluntane da stu core,
 Неужель тебя теряю?                 Da la terra de llammore,
Как вернуть тебя,  друг мой?     Tiene o core e nun turna?!
   Не покинь меня,                   Ma nun mme lassa,
Молю опять тебя я,                Nun darme stu turmiento...
Вернись в Сорренто:              Torna a Surriento:
Ты жизнь моя!                         Famme campa!

       Видишь: море у Сорренто –     Vide o mare de Surriento
Звёзд сокровища, как лента!      Che tesore tene nfunno:
И волна желает летом                 Chi ha girato tutto munno,
Вновь коснуться твоих  рук.      Nun llha visto comma cca!
   Взгляд сирен из волн зелёных          Guarda, attuorno, sti ssirene
Шлют они свой взор влюблённо,      Ca te guardano ncantate
Тебя просят восхищённо –                E te vonno tantu bene:
Каждый взгляд их, каждый звук.     Te vulessero vasa!

   Но куда ты, дорогая?                  E tu dice: "Io parto, addio!"
Иль милей земля иная?               Talluntane da stu core,
 Неужель тебя теряю?                 Da la terra de llammore,
Как вернуть тебя,  друг мой?      Tiene o core e nun turna?!
   Не покинь меня,                   Ma nun mme lassa,
Молю опять тебя я,                Nun darme stu turmiento...
Вернись в Сорренто:              Torna a Surriento:
Ты жизнь моя!                         Famme campa!
    Вернись в Сорренто:              Torna a Surriento:
Ты жизнь моя!                         Famme campa!
__________________

Ария Каварадосси из оперы Тоска
Серж Пьетро 1
Исполнитель Франко Корелли.
(«Тоска» (итал. Tosca) – опера Джакомо Пуччини, одна из самых репертуарных в театрах мира.
Ария Каварадосси – накануне его смертной казни.)
http://www.youtube.com/watch?v=ds_fB4AMocw
( Ария звучит в фильме «22 пули....»  http://www.youtube.com/watch?v=R0pYTWJa47o  )

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Звёзды ярко сияли,                    E lucevan le stelle,
Расцветала Земля,                      ed olezzava la terra
Вдруг скрипнула калитка.         stridea l’uscio dell’orto
Её поступь коснулась песка.     ed un passo sfiorava la rena. 
Она пришла, чаруя,                   Entrava ella fragrante.   
Упав, робея,    мне в объятья.   e mi cadea fra le braccia

О, сладость губ,  о(!), нежность чар и ласки,                                          
O dolci baci, o              languide carezze,

Дрожал от счастья, тебя(-я) зде(-е)сь так ждал   давно я,       как в сказке!   
mentr’io fremente     le belle                    forme      disciogliea    dai veli!

Ушли навечно грёзы мои       о  любви.
Svan; per sempre il sogno mio d’amore.
 
Время ушло всё, в отчаянии – умру я,
L’ora ; fuggita,    e muoio disperato, 

в отчаяньи умру, но          
e muoio disperato,


Так никогда        жизнь не любил так сильно!
E non ho amato    mai tanto la vita!

Жизнь всю – так сильно!
Тanto  la vita!
_______________   

Вернись в Соренто. Torna A Surriento
Серж Пьетро 1
Музыка: Эрнесто де Куртис, слова: Джамбаттиста де Куртис.
http://www.youtube.com/watch?v=TiVcaZREVyQ
Исполнение: Franco Corelli.

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

  Видишь: чудна даль морская,       Vide o mare quante bello!
Нас влечёт она, сияя,                      Spira tanta sentimento...
Как и ты, так увлекая,                    Comme tu, a chi tiene mente,
Словно сказка предо мной.            Ca, scetato, o faje sunna!
   Расцветают апельсины,                   Guarda gua chisti ciardine,
Звуки трелей соловьиных,             Siente sie  sti sciure e arancio...
Всё в цветах – поля, долины! –      Nu prufumo accussi fino,
Расцветает всё с Тобой!                 Dint o core se ne va...

    Но куда ты, дорогая?               E tu dice: "Io parto, addio!"
Иль милей земля иная?               T'alluntane da stu core,
 Неужель тебя теряю?                 Da la terra de llammore,
Как вернуть тебя,  друг мой?     Tiene o core e nun turna?!
   Не покинь меня,                   Ma nun mme lassa,
Молю опять тебя я,                Nun darme stu turmiento...
Вернись в Сорренто:              Torna a Surriento:
Ты жизнь моя!                         Famme campa!

       Видишь: море у Сорренто –     Vide o mare de Surriento
Звёзд сокровища, как лента!      Che tesore tene nfunno:
И волна желает летом                 Chi ha girato tutto munno,
Вновь коснуться твоих  рук.      Nun llha visto comma cca!
   Взгляд сирен из волн зелёных          Guarda, attuorno, sti ssirene
Шлют они свой взор влюблённо,      Ca te guardano ncantate
Тебя просят восхищённо –                E te vonno tantu bene:
Каждый взгляд их, каждый звук.     Te vulessero vasa!

   Но куда ты, дорогая?                  E tu dice: "Io parto, addio!"
Иль милей земля иная?               Talluntane da stu core,
 Неужель тебя теряю?                 Da la terra de llammore,
Как вернуть тебя,  друг мой?      Tiene o core e nun turna?!
   Не покинь меня,                   Ma nun mme lassa,
Молю опять тебя я,                Nun darme stu turmiento...
Вернись в Сорренто:              Torna a Surriento:
Ты жизнь моя!                         Famme campa!
    Вернись в Сорренто:              Torna a Surriento:
Ты жизнь моя!                         Famme campa!
_____________

Танцуйте! Abballati!
Серж Пьетро 1
Tarantella siciliana. 
Исполнитель : французский певец итальянского происхождения Роберто Аланья
(Roberto Alagna)
www.youtube.com/watch?v=HcKME6Oi-Jk

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

   Потанцуйте, потанцуйте,                     Abballati abballati
Женщины – есть мужья иль будут.    Fimmini schetti e maritati
Хорошо  плясать не будут –               E si n’abballati bonu
Тому петь, играть не буду.                  Non vi cantu e non vi sonu
Потанцуйте, потанцуйте,                     Abballati abballati
Женщины – есть мужья иль будут.    Fimmini schetti e maritati
Хорошо  плясать не будут –               E si n’abballati bonu
Тому петь, играть не буду.                  Non vi cantu e non vi sonu

Танец лих!                                          Sciu, sciu sciu
Сколько тут женщин озорных!   Quanti fimmini ca ci su
Есть тут четверо помятых –        Ci nn e quattro scafazzati
Их мы сделаем с картошкой.       Ni facemu che i patati
Четверых  ушибли трошки –       Ci nn’e quattro ammaccadeddi
Их мы сделаем с горошком.         Ni facemu che i piseddi

Потанцуйте, потанцуйте,                  Abballati abballati
Мужчины холосты ль, женаты!    Uomini schetti e maritati
Хорошо  плясать не будут,            E si n’abballati bonu
Тому петь, играть не буду.             Non vi cantu e non vi sonu
  Потанцуйте, потанцуйте,                  Abballati abballati
Мужчины холосты ль, женаты!    Uomini schetti e maritati
Хорошо  плясать не будут,            E si n’abballati bonu
Тому петь, играть не буду.             Non vi cantu e non vi sonu

Танец лих!                                         Sciu, sciu sciu
Сколько мужчин тут озорных     Quanti uomini ca ci su’
Есть тут четверо помятых –        Ci nn e quattro scafazzati
Их мы сделаем с картошкой.       Ni facemu che i patati
Четверых  ушибли трошки –       Ci nn’e quattro ammaccadeddi
Их мы сделаем с горошком.        Ni facemu che i piseddi

Потанцуйте, потанцуйте,                     Abballati abballati
Женщины – есть мужья иль будут.    Fimmini schetti e maritati
Хорошо  плясать не будут –               E si n’abballati bonu
Тому петь, играть не буду.                  Non vi cantu e non vi sonu
Потанцуйте, потанцуйте,                       Abballati abballati
Мужчины холосты ль, женаты!         Uomini schetti e maritati
Хорошо  плясать не будут,                 E si n’abballati bonu
Тому петь, играть не буду.                  Non vi cantu e non vi sonu

Танец лих!                                         Sciu, sciu sciu
Сколько тут женщин озорных!       Quanti fimmini ca ci su’
Танец лих!                                         Sciu, sciu sciu
Сколько мужчин тут озорных!       Quanti uomini ca ci su’
Так танцуйте!                                   Abballati!
______________________

Когда я влюблён. Cuando Me Enamoro
Серж Пьетро 1
Исполнитель: Andrea Bochelli
www.youtube.com/watch?v=FhO5WaP92rE
Перевод с испанского и итальянского: Сергей П. Емельченков.


Знайте, я влюблён в Вас,             Cuando me enamoro
Я дарю всю жизнь Вам,               Doy toda me vida
Той, что очень любит меня,        A quien se enamora de mi
И нет ничего здесь,                      Y no existe nadie
Что могло б рассеять,                   Que pueda alejarme
То, что чувствую к Вам, любя.    De lo que yo siento por ti

Мне говорят, что я,               Dicen que no saber
Цветов не зная,                      Buscarte flores
Вам предложить не готов     Que no podre ofrecerte
Дар из цветов.                        Ningun regalo.

Мне говорят, что я              Dicen que yo he sufrido
В любви страдаю.               De mal de amores
И сердце, в любви горя,     Y que mi corazon
Не лечит, знаю.                    No se ha curado

Знаю, что знаете Вы,         Vero ma so noi sa si
 Я тоже знаю,                      I tu la sa te
Должны быть вместе мы,  Uno co no se vie
Повторяю:                           Que Quando

Знайте, я влюблён в Вас,            Cuando me enamoro
Я дарю всю жизнь Вам,             Doy toda me vida
Той, что очень любит меня,      A quien se enamora de mi
И нет ничего здесь,                    Y no existe nadie
Что могло б рассеять,                 Que pueda alejarme
То, что чувствую к Вам, любя.  De lo que yo siento por ti

Знайте, я влюблён в Вас,            Cuando me enamoro
Я дарю всю жизнь Вам,             Doy toda me vida
Той, что очень любит меня,      A quien se enamora de mi
И нет ничего здесь,                    Y no existe nadie
Что могло б рассеять,                 Que pueda alejarme
То, что чувствую к Вам, любя.  De lo que yo siento por ti

Я повторю всегда:             Tokie re ser pe li
Всегда с тобою!                 Sempre con ti do
В каждом мгновеньи я –   Todos comprenderan
С Тобою!                            Que cuando

Знайте, я влюблён в Вас,            Cuando me enamoro
Я дарю всю жизнь Вам,             Doy toda me vida
Той, что очень любит меня,      A quien se enamora de mi
И нет ничего здесь,                    Y no existe nadie
Что могло б рассеять,                 Que pueda alejarme
То, что чувствую к Вам, любя.  De lo que yo siento por ti

Знайте, я влюблён в Вас,            Cuando me enamoro
Я дарю всю жизнь Вам,             Doy toda me vida
Той, что очень любит меня,      A quien se enamora de mi
И нет ничего здесь,                    Y no existe nadie
Что могло б рассеять,                 Que pueda alejarme
То, что чувствую к Вам, любя.  De lo que yo siento por ti.
______________________

Неаполь. Napule
Серж Пьетро 1
Исполнение: Gigi D'Alessio, Gigi Finizio, Sal Da Vinci, Lucio Dalla.
www.youtube.com/watch?v=sEr5M5bwTuk

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Жил однажды король с королевой –            Chillu jorno nu rre e na reggina
Решили кататься, приехав сюда;                  partettene a fore venettene cca
Здесь был праздник и каждый балкон         Fuie na festa e pe for'e balcone
Был с флагом прекрасен – так все города.  nu sacco e bandiere pe tutt'a citt;
Мазаньелло* c едой вдруг – о, весть,          Masaniello purtaie nu baba
Королеве хотелось поесть,                           ma a riggina vuleve mangi a
Околдована парнем с водой и мукой          Fuje accuss; ca cu ll'acqu'e a farina
Она вся, был наш парень – герой:              nu bellu guaglione a facette ncanta
      Посмотрев на красивые флаги,                      Po guardaie da bandiera e culure
«О, Ваше Величество! – он вскрикнул вмиг, –  pensaie nu numento dicette Maista
Я добавлю лишь два помидора,                          Mo ce metto ddoje pummerulelle
Вот сыр моцарелла, ещё  базилик,                      cu sta muzzarella e na fronna d'esta
Теперь я зажгу эту печь,                                      Po nu furno vulett'appiccia
Две минуты – прекрасная вещь!                         dduie minut'e va faccio assaggia
Чудо-пицца лишь для королевы,                        Chella pizz'a nventaje pe'a reggina
Назвал – Маргарита! Прекрасна, как Вы!»        percio Margherita l'avetta chiamma
     Наполе!                                          Napule
О, прекраснейший Неаполе!       t'o raccontano Napule
На стенах древних улиц              nfaccia e mure de viche
Видна вся история  и красота!    puo lleggere a storia e sta bella citta
Наполе!                                          Napule
О, прекраснейший Неаполе!       t'o raccontano Napule
На стенах древних улиц              nfaccia e mure de viche
Видна вся история и красота!    puo lleggere a storia e sta bella citta
     Януарий в Поццуоли** рос быстро,                Gennarino a Pozzuoli cresceva
Иисус был лишь в мыслях  –  всех мыслях его,   parlava ca ggente sultanto e Ges;
Но был кто-то, кто в это не верил,                         Ma c'e steve chi nun c'e credeva
Конечно, в сентябре он напал на него.                  e nu juorno e settembre o vulette affrunta
Против дьявола трудно стоять,                              Contr'o diavolo niente pu; ffa
Но есть высшие силы, он знал,                              ma sapeva ca Dio steve lla
И, вознёсшись до рая, вулкану Везувий                E accuss; m'paraviso sagliette e o Vesuvio
Рукою остыть приказал.                                          che mmane sapette ferma
    Жил однажды здесь принц без семьи,           C'era un principe senza casato
Изменил он всю жизнь для себя самого,           che aveva cambiato la sua identit;
Знаменитым артистом он стал сам                    Diventato un attore importante
И для всех он велик был тем прежде всего!     pe' tutta sta gente era il grande Tot;
   В счастье умер, хотя в нищете,                       E cuntento mor; in poverta
Он помог многим людям прожить,                    p'ajuta tanta gent'a campa
Этот принц, что богат был всем сердцем,         Chillu principe ricco ind'o core
Он радость дарил всем, чтоб счастье любить!  ma quant'allegria c'ha saputo purta
     Наполе!                                          Napule
О, прекраснейший Неаполе!       t'o raccontano Napule
На стенах древних улиц              nfaccia e mure de viche
Видна вся история  и красота!    puo lleggere a storia e sta bella citta
Наполе!                                          Napule
О, прекраснейший Неаполе!       t'o raccontano Napule
На стенах древних улиц              nfaccia e mure de viche
Видна вся история  и красота!    puo lleggere a storia e sta bella citta
     Как-то в ночь я был в лодке в Сорренто,    Una notte ero in barca a Surriento
В прекрасном заливе из синих одежд,              in un mare elegante vestito di blu
В небе пёстром, где яркие звёзды,                    Sotto un cielo pezzato di stelle
Со старой террасы  пел голос надежд!             da un vecchio terrazzo qualcuno canto
Тот голос пел лишь для меня,                           Una voce cantava per me
Его слушал, он пел, жизнь любя,                      non vedevo nessuno perche
Это пел мне великий Карузо,                            Era il canto del grande Caruso
Тот голос и море хранит для себя!                    che il mare l'aveva tenuto per se
   И вот ты захотел так же петь,                             E accuss; te mettist'a suna
Смог придумать слова, чтоб запеть,                 ddoje parole sapiste 'nventa
Эту песню, писал что в Сорренто,                    Sta canzone ca e scritt'a Surriento
Теперь все помогут нам с радостью петь.        oramai tutt'o munno t'ha sap canta
     Наполе!                                          Napule
О, прекраснейший Неаполе!       t'o raccontano Napule
На стенах древних улиц              nfaccia e mure de viche
Видна вся история  и красота!    puo lleggere a storia e sta bella citta
Наполе!                                          Napule
О, прекраснейший Неаполе!       t'o raccontano Napule
На стенах древних улиц              nfaccia e mure de viche
Видна вся история  и красота!    puo lleggere a storia e sta bella citta

*Masaniello (аббревиатура Томмазо Аниелло (Aniello), 1622-1647) – знаменитый итальянский рыбак, жил в Неаполе в 1647 году.
**Поццуоли (итал. Pozzuoli, неап. Pezzulo) – город-порт на берегу одноимённой бухты Неаполитанского залива в Италии, в регионе Кампания, в центре знаменитой зоны сейсмической активности.
________________

Как бы я хотел! Come vorrei
Серж Пьетро 1
Исполнение: Ricchi E Poveri.
www.youtube.com/watch?v=7LuHhH_1kVw

Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Есть дни, когда не сплю, все мысли о тебе               Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te
Я заперт в доме c  тишиной, как рядом с другом,    sto chiuso in casa col silenzio per amico
В то время снег идёт неслышно за стеклом,             mentre la neve dietro ai vetri scende giu
Я жду тебя                                                                     ti aspetto qui
Рядом с огнём.                                                              vicino al fuoco.
       Этой зимой что-то неправильно,  не так,                   In quest inverno c'e qualcosa che non va
Ведь Рождество бывает в жизни и не раз,                 non e Natale da una volta nella vita
Но это было со мной ровно год назад –                     eppure e stato solamente un anno fa
Надежда вновь                                                              speriamo che
Цветёт как сад.                                                              non sia finita.
     Как бы хотел, как бы хотел , любовь моя,                Come vorrei come vorrei amore mio
Как я хотел, чтоб ты по-своему любила,                   come vorrei che tu mi amassi a modo mio
Чтобы сегодня слишком грустна не была,                che questa sera troppo triste troppo uguale
Не мыслю дня,                                                              non fosse piu
Чтоб без тебя.                                                                senza di te.
Я так хотел, я так хотел, любовь моя...                      come vorrei come vorrei amore mio
Я так хотел, чтобы любовь не уходила,                      come vorrei che questo amore che va via
Как тает снег на Солнце ярком в главной роли         non si sciogliesse come fa la neve al sole
И без пароля.                                                                 senza parole.
      Что должен я понять, когда уходишь Ты?                Dovrei capirti quando vedo che vai via
Я не люблю, когда не хочешь быть любимой,          e non amarti quando non vuoi farti amare
Я не ревную, но с Тобою быть пытаюсь,                   senza cadere in una nuova gelosia
В мечтах – лишь ты!                                                     che solo tu
И я стараюсь.                                                                 mi fai provare.
      Как бы хотел, как бы хотел , любовь моя,                Come vorrei come vorrei amore mio
Как я хотел, чтоб ты по-своему любила,                   come vorrei che tu mi amassi a modo mio
Чтобы сегодня слишком грустна не была,                che questa sera troppo triste troppo uguale
Не мыслю дня,                                                              non fosse piu
Чтоб без тебя.                                                                senza di te.
Я так хотел, я так хотел, любовь моя...                      come vorrei come vorrei amore mio
Я так хотел, чтобы любовь не уходила,                      come vorrei che questo amore che va via
Как тает снег на Солнце ярком в главной роли         non si sciogliesse come fa la neve al sole
И без пароля.                                                                 senza parole.
    И в этот раз другая женщина  не будет,                    E questa volta un'altra donna non verra
Твоя помада на подушке – пусть здесь будет.           a cancellare la tua impronta sul cuscino
Даже Луна её, конечно, не забудет.                            anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta
Никто другой –                                                              non vuole piu
Рядом со мной.                                                               starmi vicino.
_______________________


Рецензии