Габриэль Селая Разговор с морем

Габриэль Селая (1911-1991) испанский поэт-баск. Один из известных поэтов пятидесятых годов прошлого столетия. Свою первую книгу стихов «Спокойный прилив» он выпустил в 1935 году. Пятидесятые и последующие годы прошлого столетия являются наиболее плодотворными в его поэзии. В них выражена линия компартии Испании на социальное равенство и свободу от угнетения. Среди его книг следует отметить: «Раскрытые карты» - 1951, «Иберийские песни» - 1955, «Песни на мой лад» - 1968. «Правда и её оборотная сторона» - 1973, «Спокойные дни и ночи» - 1976 и «Предпоследние стихи» в 1982 году. 
Многие из его стихов положены на музыку. Их, в частности, исполнял известный в то время певец Пако Ибаньес.
Габриэль Селая известен также как переводчик Рильке, Уильяма Блейка, Римбо и Поля Элюара.
Несмотря на свою известность и награждение в 1986 году национальной премией за вклад в испанскую поэзию, был вынужден продать свою личную библиотеку из 1200 томов Мэрии Гипускоа за 10 миллионов песет. Ибо был тяжело болен, и не мог оплатить  лечение. За это мэрия организовала дни его поэзии и издала сборник «Баскская трилогия». Кроме того, министерство культуры взяло на себя расходы по его лечению.
В жизни ему сильно повезло в том смысле, что у него была любящая жена, которая вдохновляла его и помогала в поэтической карьере.
Умер Габриэль Селая 18 апреля 1991 года в Мадриде. Прах его был рассеян в Эрнани – городе, где он родился.   


Валентин САВИН
(мои переводы)

Габриэль Селая 
Разговор с морем
На скалах сидя, я слушаю тебя, море.
Не понимаю слов твоих, но удивляюсь,
Что хочешь мне ещё сказать ты, но не можешь?
Куда бы ни смотрел я, всюду безразмерность. 
Мать смерти и любви, тебя мне не понять.
Иль ты не понимаешь мой простой язык?
Как долго мне ещё придётся молча ждать,
Проникновения в твой мир, родная мать?
 
Gabriel Celaya
Hablo con el mar
Sentado en estas rocas, mar, te escucha
No entiendo tus palabras pero adivino a ciegas
 que algo  quieres decirme mas no puedes
A donde yo quisiera, oh inmensidad sin centro!
No te entiendo, madre-muerta madre amante, madre-amor,
O eres tu la que no entiende mi modo humano de hablar?
Hasta cuando tengo que seguir esperando
mi retorno a tu origen, madre natal?


Рецензии
Валентин!
Хороший слог
И обращение — тревожно:
Возможно,
Мало с кем так можно говорить...
Отождествлять — родное — да поможет,
Нельзя такое мимо... пропускать...
Холодная вода — спокойна?
Стального цвета — рябь в ответ на разговор — пойдёт...
А тёплая?
И я раздетым,
Один,
Наедине с тобой
И
Будет легче тебе меня понять...
Когда на берег выйду
Я полотенцем — не стану
Доброту твою стирать:
А на ветру
И весть при мне — твоя соленая морская благодать...
Экс

Натали Ривара   24.04.2020 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за визит и прекрасный экспромт.
***
Мне легко с тобою говорить
И пытаться что-то сотворить.
Вот я вылез из волны морской
И тут ты явилась предо мной.
Я стою в чём мама родила,
Ты мне полотенце подала.
Моя соленая благодать
О другом и не могла мечтать.
С улыбкой и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   25.04.2020 13:58   Заявить о нарушении
Валентин!
Восхищена!
Великолепный ответ!
Море и единение с ним — ощущать себя— в своей стихии,
Это счастье мне подарено — любовью морю.
Натали

Натали Ривара   25.04.2020 16:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.