Опадает вишнёвый цвет. Лина Костенко

Опадает вишнёвый цвет,
от холодных дождинок весом…
Передать бы тебе привет,
да, боюсь, что не нужен он.
Наводнением смыло мосты,
полегла от росы трава…
И не ждёшь моих писем ты,
написать бы, да стану едва ль…
Потому что в глазах твоих зыбь,
нерешимость в улыбках твоих.
На земле лепесткам белым стыть,
то дожди посбивали их…

Оригинал

Опадає вишневий цвіт
під вагою студених краплин...
Передати б тобі привіт,
та, мабуть, непотрібний він.
Позаносила повінь мости,
похилила трави роса...
Передати б тобі листи,
та боюся їх написать...
Бо у тебе очі хисткі,
і непевний у тебе сміх...
На землі лежать пелюстки,
то дощі позбивали їх.


Рецензии
Печально. Романтично.
Тоскливо немножечко. Классный перевод!
Переводить- это огромный труд.
Для меня, по крайней мере.
Спасибо, Валентина.

Дробицькая Наталья   15.12.2022 18:30     Заявить о нарушении
Да, Нат, приходилось поломать голову... Мне нравилось переводить. А сейчас уже и не возьмусь. Перерыв, как и в стихописании - долго не пишешь, потом никак не распишешься. Так и с переводами (у меня, по крайней мере так). Спасибо, Нат, что читаешь! ☼☼☼

Валентина Агапова   16.12.2022 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.