34. Я шёл с душой, распахнутой любовью...

                По 34-му сонету Шекспира.

Мне обещала ясность небосвода
и я, поверив, не надел плаща,
но тучами нависла непогода
и хлынул ливень, струями хлеща!

Ты, тучи разогнав, коснулась ран,
моё лицо взгляд теплотой ласкает…
Но что мне в том? Ведь жалости бальзам
Лишь внешность, а не сердце исцеляет…

Фальшиво-бесполезны уверенья,
не радует и щёк горячий стыд
в них не найдёт желанного забвенья
тот, кто несёт тяжёлый крест обид!

Но жемчуг слёз, украсивший ресницы,
бесчинство бури возместил сторицей!

       


   Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:

      Why didst thou promise such a beauteous day,
      And make me travel forth without my cloak,
      To let base clouds o'ertake me in my way,
      Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
      'Tis not enough that through the cloud thou break,
      To dry the rain on my storm-beaten face,
      For no man well of such a salve can speak,
      That heals the wound, and cures not the disgrace:
      Nor can thy shame give physic to my grief;
      Though thou repent, yet I have still the loss:
      Th'offender's sorrow lends but weak relief
      To him that bears the strong offence's cross.
      Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
      And they are rich and ransom all ill deeds.


      Почему ты обещал такой прекрасный день
      и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
      чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
      скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
      Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
      чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
      ведь никто не станет хвалить бальзам,
      который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
      И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
      хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
      сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
      тому, кто несет крест тяжкой обиды.
      Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
      драгоценны и искупают все злые деяния.


Рецензии
Любовь исцеляет от любых обид. Как это верно сказано! Великолепный сонет!
Если сравнивать с оригиналом, то чувствуется существенная разница в менталитете русских и британцев. Мы всё-таки не смешиваем духовное и материальное. Нам не приходит в голову назвать душевные страдания убытками. По этой причине, Алексей, Ваше толкование стиха Шекспира мне гораздо ближе, чем подстрочный перевод.
Успехов Вам в творчестве!

Юрий Глухих   03.02.2025 07:50     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий! Рад и новой встрече, и развёрнутому такому приятному отклику! С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Абель Алексей   03.02.2025 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 129 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.