Христо Банковски. Боль

Болка

Разбираме как някого сме любили,
когато гроб тревясал зашуми,
когато безвъзвратно го загубим
и сепнем се със болката сами.

И тая болка, без да подозираме,
изгаря, щом до нещо се допре,
заглъхва може би, но не умира,
додето и човекът не умре.

Христо Банковски


Боль

Мы понимает как любили,
когда могила зарастёт,
и сердце боль тягучей быльей
кольнёт за старое своё.

Её не вывести, не вырвать
забавой новой не взамен:
судьбы твоей несчастный выверт
до гроба будет пить из вен.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Спасиебо за перевод, друже Терджиман.
http://stihi.ru/2020/04/17/5014
С уважением и добринками,
Красимир

Красимир Георгиев   17.04.2020 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! Красимир, там вы мои переводы публикуете- и я вижу, что некоторые из них надо править. Одно стихотворение Благи Димитровой только что перевёл. "Вьет-Нам" читал в переводе (оригинала не нашёл, увы)- не то, на русском не звучит. "Разбить надвое" горстку риса нельзя- можно только рассыпать. И так далее. Вьетнам всегда слитно писали, и по-болгарски слитно: Виетнам.

Терджиман Кырымлы Второй   17.04.2020 18:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Терджиман, Ваши переводы очень хорошие. Ваше замечание о Вьетнаме точное - и по болгарски пишется слитно. Но в электронным библиотечном архиве автор написал "Виет-нам", не знаю какой подтекст вложен в этим. К сожалению, у нас тотальный карантин и не могу проверить в библиотеке и найти оригинала на болгарский.
Со Светлым Христовым Воскресением, друже!
К.

Красимир Георгиев   19.04.2020 10:44   Заявить о нарушении