Петер Хухель 1903-1981. Октябрьский свет
Созрев, уже к падению готов,
Комар, что в паутине весь, на ужин
Пьет свет осенний, словно кровь,
А свет пьет сок зеленый клена,
А клён от пауков, как будто,умирает,
И зубчатые листья неуклонно
В кипящем солнце медленно сгорают.
Смерть ароматом сладким в воздухе витает
От дымки гладиолусов кровавых
До ласточкиных снов, печалью насыщая,
До сытых снов мышей в поникших травах.
А свет футляр ореха полирует, старый,
В который тот с рожденья был одет,
Коричневый, он из зелёного футляра,
Выпрыгивает камешком на свет.
Октябрь, и спелые плоды в корзине
Служанка вниз в кладовку отнесёт.
И всё, что вздрагивает в паутине,
На свет себя уж не вернёт.
Осенний ветер листья кружит
Взлетает листьев круговерть
А в сердцевине той медовой груши
Последней, осени таится смерть.
PETER HUCHEL
Oktoberlicht
Oktober, und die letzte Honigbirne
hat nun zum Fallen ihr Gewicht,
die Muecke im Altweiberzwirne
schmeckt noch wie Blut das letzte Licht,
das langsam saugt das Gruen des Ahorns aus,
als ob der Baum von Spinnen staerbe,
mit Blaettern, zackig wie die Fledermaus,
gesiedet von der Sonne muerbe.
Durchsssuest jedes Sterben von der Luft,
vom roten Rauch der Gladiolen,
bis in den Schlaf der Schwalben wird der Duft
die Traurigkeit des Lichts einholen,
bis in den Schlaf der satten Ackerm;use
poltert die letzte Walnuss ein,
die braun aus schwarzgr;nem Gehaeuse
ans Licht sprang als ein suesser Stein.
Oktober, und den Bastkorb voll und pfuendig
die Magd in Spind und Kammer tr;gt,
der Garten, nur von ihrem Pfl;cken windig,
hat sich ins m;de Laub gelegt,
und was noch zuckt im wei;en Spinnenzwirne,
es fl;ge gern zur;ck ins Licht,
das sich vom Ast die letzte Birne,
den suessen Groeps des Herbstes bricht.
Свидетельство о публикации №117102906288