Переводы с Перси Биш Шелли
Автор стиха: Перси Биш Шелли
Перевод с английского: Карине Саркисян
Поэта хлеб- любовь и слава.
Когда бы мог в наш век наживы
Он жить лишь воздухом и светом,
Как хамелеон- на свете этом;
Менял бы цвет свой он,
Как яркий хамелеон,
Под каждым солнечным лучом
Раз двадцать в день?
Поэт на хладной сей земле,
Как мог быть хамелеон,
С рожденья заперт, словно в склеп,
В глуби на дне морском.
Поэт изменчив- без любви;
При свете- хамелеон.
Признание-любви наряд.
Когда поэт лишён
Обоих, зыбок он.
Но не пятнайте вы богатством
И властью мир поэта вольный!
Когда бы хамелеон нуждался
Не только в воздухе привольном,
Тогда бы ящерицей стал он.
Вы, дети солнечной звезды,
Залунного пространства души!
Отриньте к благам страсть земным
И к власти бренной!
An exhortation
Percy Bysshe Shelley
Chameleons feed on light and air:
Poets' food is love and fame:
If in this wide world of care
Poets could but find the same
With as little toil as they,
Would they ever change their hue
As the light chameleons do,
Suiting it to every ray
Twenty times a day?
Poets are on this cold earth,
As chameleons might be,
Hidden from their early birth
In a cave beneath the sea;
Where light is, chameleons change:
Where love is not, poets do:
Fame is love disguised: if few
Find either, never think it strange
That poets range.
Yet dare not stain with wealth or power
A poet's free and heavenly mind:
If bright chameleons should devour
Any food but beams and wind,
They would grow as earthly soon
As their brother lizards are.
Children of a sunnier star,
Spirits from beyond the moon,
O, refuse the boon!
***
Грёза поэта
Автор: Перси Биш Шелли
Перевод с английского-Карине Саркисян
На устах поэта я-
Сплю, как преданный слуга,
Его дыхание храня.
Утех поэт не жаждет бренных;
Лобзаний- образов нетленных
Он ищет в поле дум безбрежных.
Часами созерцать привык
В озёрной глади солнца лик,
Цветки Плюща, и- пчёл на них.
Не вид, а суть вещей узрев,
Создаст из них не то поэт,
Что может- просто человек:
А- ввек немеркнущий портрет.
The Poet's Dream
P. B. Shelley
ON a Poet's lips I slept,
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aerial kisses
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see what things they be—
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of Immortality!
Свидетельство о публикации №117102912434