Переводы произведений армянских поэтов

***
Не плачь, О света луч!

Автор: Заграт
Перевод с армянского-мой

Не плачь, О света луч! Не плачь!
Посланцу неба не к лицу- уныние.

Не плачь из-за того, что к бедняку попал!.
Ведь больше всех ему ты нужен.

Пусть плачет луч, который никогда
Не ведал о своём предназначении.

***

Глупый человек

Стихотворный перевод одноименной сказки армянского писателя Ованеса Туманяна

Жил был бедняк, трудившийся
усердно.
Когда же стало жить ему невмочь,
"Пойду-ка к Господу. Он милосерден,-
Решил.- Лишь Бог сумеет мне помочь".

И вот он встретился с голодным волком:
-"Замолви, странник, слово за меня!"
Затем- с красавицей богатой, только
Не ощущавшей радости ни дня.

Он встретил дальше дерево сухое,
Что рядом с речкой сохло без причин.
Сказал ему: будь, дерево, покойно,
Раскроет Бог секрет твоих кручин.

И вот он наконец, увидел Бога.
-"Зачем, Господь, ты так несправедлив?
Тружусь побольше я других без прока.
Иной же дармоед богат, счастлив."

-"Ступай, дарю тебе твое я счастье",-
Узнав о бедах трех других персон,
Бог дал советы. И бедняк отчасти
Взбодрился. С тем и в путь пустился он.

И встретил вновь он дерево сухое.
-Зарыто много злата под тобой.
Оно твои лишает влаги корни.
- Так вырой!
- Нет. Спешу я за судьбой,

Которую Господь мне предназначил.
Потом он встретил девушку опять.
- Тебе бы надо замуж выйти.
-Значит,
Я другом жизни выберу тебя.

- "Мне некогда жениться, должен счастье
Своё я взять, его мне дал Господь."
И после девушки откуда волк ни взялся,
Спросил:
- Ну что мне посулил Господь?

И на рассказ про дерево и деву,
Вновь серый волк на бедняка насел:
- Что мне сказал Господь?
- Сказал, что чрево
Твое насытится, коли глупца ты съешь.

- Так ты и есть глупец тот,- волк ответил,-
И съел гонца, прислушавшись к совету.

От себя

Прости меня, О Туманян великий!
Но к угнетённому невзгодами порой
Безумство подступает близко-близко.
И неспособен раб вкусить судьбы даров.

***

Русский солдат

Автор стихов: Завен Меликович Саргсян (1907-1997)

Перевод с армянского: Карине Саркисян

Впервые слово РУССКИЙ я из уст отца услышал,
Когда ещё безоблачна была моя  душа.
Друг познаётся истинный, когда в несчастье руку
Десницей Божьей подаёт, помочь тебе спеша.

Отечество моё дымилось сплошь в руинах скорбных,
Гиены трупами гниющими кормились там.
Похож на призрак, средь себе подобных жертв той бойни,
Всё мерил я в отчаянии дороги, хоть был слаб.

Я походил на рыбу, ртом хватающую воздух,
Что в бурю сброшена была  на берег на сухой,
И в жажде трепыхалась, здесь пробывшая уж долго,
Хоть и без сил, в удушье, но не в смирении с судьбой.

Но не сулила мне  судьба попасть в владения смерти:
Курд добрый встретился нежданно на моём пути.
И приютил, пусть временно, из жалости, поверьте;
Под кров свой бедный пригласив, меня он защитил.

Тут обрела дыхание надежда в павшем духом,
Курд бережно поддерживал её в моей душе.
Весною он однажды мне сказал: " Подходит РУССКИЙ.
Мы уезжаем, в НЁМ теперь пристанище ищи."

Запряг быков в телегу в день тот вешний ранним утром
И попрощался он со мной, обнявшись, как родной.
Стоял я до тех пор, пока телеги скрип был слышим,
И между нами тёмный занавес туманом лёг.

Тебя я ждал давно ушедшим утром тем весенним,
Когда победный звонкий клич трубы  вдруг зазвучал.
Тот сладкозвучный зов твоей трубы, о РУССКИЙ ВОИН,
Сердца, в которых тлела жизнь, вновь к жизни призывал.

Вдруг жажда жизни заиграла снова чистой кровью
В моей груди, и с радостью я встречу предвкушал
С тобой, СОЛДАТ, что в тёмный мир ворвался солнцем ярким
И на глазах страдальцев стёр  кровавый тот кошмар.

С слезами на глазах крестился я тебе навстречу,
О ХРАБРЫЙ ВОИН, я слов других приветствия  не знал.
Не знал ни слова я тогда прекрасной русской речи.
Ты понял всё, и паренька безвестного поднял.

Впервые слово РУССКИЙ я из уст отца услышал,
Когда ещё безоблачна была моя  душа.
Друг познаётся истинный, когда в несчастье руку
Десницей Божьей подаёт, помочь тебе спеша.

***

На свадьбе

АВТОР- АРШАЛУЙС САРОЯН
СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД С АРМЯНСКОГО-Карине Саркисян

-СКАЖИ, ТАМАДА! БЕЗ ЛЮБВИ
ВОЗМОЖНА ЛЬ СОВМЕСТНАЯ ЖИЗНЬ?

-ВОЗМОЖНА, КОЛЬ МОЖЕТЕ ВЫ
БЕЗ СЕРДЦА НЕСПЯЩЕГО ЖИТЬ.

-СКАЖИ, ТАМАДА, БЕЗ ЛЮБВИ
ВОЗМОЖНО ЛЬ ДЕЛИТЬ ОБЩИЙ КРОВ?

-ВОЗМОЖНО, КОЛЬ ВИДЕЛИ ВЫ
КУСТ РОЗЫ- БЕЗ РОЗ,  ИЗ ШИПОВ.

УЛЫБКA У ПРАХА ЛЮБВИ-
ГРИМАСА НЕСБЫВШИХСЯ ГРЁЗ.

ГЛАЗА, ЧТО НЕ ВИДЯТ ЛЮБВИ-
ДВА МОРЯ ИЗ ГОРЕСТНЫХ СЛЁЗ.

ОБЪЯТИЯ НЕЛЮБЯЩИХ РУК
КИНЖАЛОМ ВАМ СЕРДЦЕ СРАЗЯТ.

БЛЕДНЕЕТ ЗИМОЙ СОЛНЦА КРУГ,
ТЕПЛА У ВЛЮБЛЁННЫХ ПРОСЯ.

ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА! ВЕСНА
С ЛЮБОВЬЮ НЕ ЗНАЕТ КОНЦА.

И ЖИЗНИ ДОРОГА ВСЕГДА
ОТКРЫТА ВЛЮБЛЁННЫМ СЕРДЦАМ!

***
Мудрая Анаит и Вачаган

Стихотворный пересказ армянской сказки. Газарос Агаян

Жил один принц. Звался он Вачаганом.
Раз к роднику, чтоб водицы испить,
Возле деревни Ацик подогнал он
Быстрых коней. Стаю дев, словно птиц

Сразу смело. Пастуха дочь осталась...

Скукой читателя маять грешно.
Любящий сына король имел жалость:
Сватать её было им решено.

Сваты на чудный ковер загляделись.
Кто же? Невеста его соткала.
-Я бы ковер вам отдал, не жалея,-
Молвил пастух,- жениха же сама

Выберет дочь моя. - "Юноша мил мне,
Только владеет ли он ремеслом?-
Можешь сегодня ты быть и всесилен,
Завтра ж- слугой пред другим королем".

Сын короля мастеров вызвал срочно.
И через год ткал парчу лучше них.
И подвенечное платье он точно
В рост Анаит выткал, выслав в Ацик.

Став королём, стал страною он править
Вместе с красивой и умной женой.
Друг Вагинак, что служил ему правдой,
Всё же исчез. Был ли кем- то пленён?

И Вачаган, изменивши свой облик,
Двинулся в путь. Глядь, со свитой своей
Старец идет, на кирпич ставя ноги,
Чтоб не погиб ни один муравей.

Кучка людей шла за ним к стенам храма,
С робкой надеждой работу найти.
А оказалось, в вертепе том даром
Люди трудились года взаперти.

Кто ж ремеслом не владел, этих в пищу,
Сразу сварив, отдавали другим.
Стал Вачаган ткать парчу, про жилище
Вышил своё он рассказ от руки.

Вот ту парчу во дворец на продажу
Служка убийц Анаит преподнёс.
Та позвала моментально всю стражу...
Вот вам бандитских пример чистки гнёзд:

"Храм" лицемерия войско разбило.
Так ремеслом был спасен Вачаган.
"Пусть ты король! Как судьба бы ни льстила,
Завтра, глядишь, ты другому- слуга."


Рецензии
Карине !Спасибо!Замечательный перевод!Армянский знаю частично,лишь разговорную речь...Всего вам доброго!С теплом,Нина

Нина Филипповна Каменцева   28.10.2017 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Нина!

Карине Саркисян   01.11.2017 20:57   Заявить о нарушении