Первый вечер по А. Рембо
Premi;re soir;e
— Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’;grenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauv;rent : « Veux-tu finir ! »
— La premi;re audace permise,
Le rire feignait de punir !
— Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa t;te mi;vre
En arri;re : « Oh ! c’est encor mieux !…
Monsieur, j’ai deux mots ; te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
— Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s
* * *
Из окон вожделение дерев
хотело быть причастным к обнаженью,
Умерить искушенье не сумев,
Они желали страстного сближенья...
Казалось, возбудился жесткий стул
От пламени ее прикосновений,
И пол холодный рвался в высоту,
Когда она вставала на колени...
Лучистый, цвета воска лунный свет
Лобзал ее улыбку, гладил груди,
Струясь на розы, с раем был в родстве,
А если не был, то, наверно, будет...
Губами я касался ее ног,
Она в ответ в меня бросалась смехом...
Но смех ее желанья скрыть не мог,-
Счастливый сладкий грех, а не потеха...
И спрятав ножки в ворохе белья,
Она не отвергала продолженья,
И чтобы слишком скромным не был я,
Она в меня метнула смеха жменю...
Без меры ласки с губ моих глаза
Ее воспринимали благосклонно,
И руки ее бросились сказать,
Все то , о чем молчали губы скромно...
Но вот и губы молвили слова,
Звучанье чередуя с придыханьем...
И снова смех, но он скрывал едва
Все то, что называется желаньем...
Из окон вожделение дерев
хотело быть причастным к обнаженью,
Умерить искушенье не сумев,
Они желали страстного сближенья...
Свидетельство о публикации №117102803478
А чем это не перевод?
Есть такая рубрика "Поэтические переводы".
Там интересные авторы.
Вот - размышления о нескольких вариантах перевода именно этого стихотворения
http://www.stihi.ru/2013/10/17/4044
Елена Ительсон 28.10.2017 10:48 Заявить о нарушении
По-моему, перевод должен соответствовать оригиналу - стиль, ритм, содержание... а тут скорее экспромт на заданную тему...)))
спасибо
Игорь Некрасов 28.10.2017 10:51 Заявить о нарушении
Просто иногда заглядывайте в раздел "Переводы".
С уважением.
Елена Ительсон 28.10.2017 10:56 Заявить о нарушении