Первый вечер по А. Рембо

Оригинал:

Premi;re soir;e

— Elle ;tait fort d;shabill;e
 Et de grands arbres indiscrets
 Aux vitres jetaient leur feuill;e
 Malinement, tout pr;s, tout pr;s.

Assise sur ma grande chaise,
 Mi-nue, elle joignait les mains.
 Sur le plancher frissonnaient d’aise
 Ses petits pieds si fins, si fins.

— Je regardai, couleur de cire,
 Un petit rayon buissonnier
 Papillonner dans son sourire
 Et sur son sein, — mouche au rosier.

— Je baisai ses fines chevilles.
 Elle eut un doux rire brutal
 Qui s’;grenait en claires trilles,
 Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
 Se sauv;rent : « Veux-tu finir ! »
— La premi;re audace permise,
 Le rire feignait de punir !

— Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
 Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa t;te mi;vre
 En arri;re : « Oh ! c’est encor mieux !…

Monsieur, j’ai deux mots ; te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
 Dans un baiser, qui la fit rire
 D’un bon rire qui voulait bien…

— Elle ;tait fort d;shabill;e
 Et de grands arbres indiscrets
 Aux vitres jetaient leur feuill;e
 Malinement, tout pr;s, tout pr;s

* * *

Из окон вожделение дерев
 хотело быть причастным к обнаженью,
Умерить искушенье не сумев,
Они желали страстного сближенья...

Казалось, возбудился жесткий стул
 От пламени ее прикосновений,
И пол холодный рвался в высоту,
Когда она вставала на колени...

Лучистый, цвета воска лунный свет
 Лобзал ее улыбку, гладил груди,
Струясь на розы, с раем был в родстве,
А если не был, то, наверно, будет...

Губами я касался ее ног,
Она в ответ в меня бросалась смехом...
Но смех ее желанья скрыть не мог,-
Счастливый сладкий грех, а не потеха...

И спрятав ножки в ворохе белья,
Она не отвергала продолженья,
И чтобы слишком скромным не был я,
Она в меня метнула смеха жменю...

Без меры ласки с губ моих глаза
 Ее воспринимали благосклонно,
И руки ее бросились сказать,
Все то , о чем молчали губы скромно...

Но вот и губы молвили слова,
Звучанье чередуя с придыханьем...
И снова смех, но он скрывал едва
 Все то, что называется желаньем...

Из окон вожделение дерев
 хотело быть причастным к обнаженью,
Умерить искушенье не сумев,
Они желали страстного сближенья...


Рецензии
Игорь, здравствуйте!
А чем это не перевод?
Есть такая рубрика "Поэтические переводы".
Там интересные авторы.

Вот - размышления о нескольких вариантах перевода именно этого стихотворения
http://www.stihi.ru/2013/10/17/4044

Елена Ительсон   28.10.2017 10:48     Заявить о нарушении
Елена, добрый день!
По-моему, перевод должен соответствовать оригиналу - стиль, ритм, содержание... а тут скорее экспромт на заданную тему...)))
спасибо

Игорь Некрасов   28.10.2017 10:51   Заявить о нарушении
Игорь, это называется "вольный перевод" или "по мотивам".
Просто иногда заглядывайте в раздел "Переводы".
С уважением.

Елена Ительсон   28.10.2017 10:56   Заявить о нарушении
ну, я так и написал - по Рембо...)))
спасибо

Игорь Некрасов   28.10.2017 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.