Когда утро становится ночью

 
Я смотрю за окно,
Ожидаю рассвет,
Но на улице сумрачно очень.

С каждым днём ощущаю -
Всё ближе зима,
Моё утро становится ночью…

Хочу выйти наружу
Гулять и дышать,
Только воздух сырой и холодный.

То ли дождь, то ли снег,
Не могу я понять,
День прощальный осенний  морозный.

Тишина на дворе,
Еле ветер шумит,
Жёлтых листьев ковер на дорожке.

Гололёдом блестит
Потемневший асфальт,
Первый снег прилёг на порожке…

Мраком ночи встречает
Утро меня,
Настроение что-то не очень.

Выключаю  экран,
Одеваюсь теплей,
И иду в холодную осень…

Неустанно вперёд
Бежит стрелка часов,
Дни становятся всё короче.

Так до самой весны
Мне придётся вставать
С темнотою утренней ночи…

Не умею слагать
Про природу стихи,
Но по правде скажу – очень хочется!

Если буду писать
Я словами пейзаж,
Может, рифмой перо и заточится...
 


Рецензии
Алексей,вам ближе хокку или танка?Да,"про природу слагать"не очень -то легко ,но японцам удавалось.
А как вы думаете?

С уважением и пожеланием новых визитов музы-Арина Абрикосова.

Пишите.Буду рада.

Арина Абрикосова   15.11.2018 23:04     Заявить о нарушении
Арина, спасибо, что посетили мою страничку! Вопрос Ваш о японской поэзии для меня в каком-то смысле болезненный, как для японоведа с большим стажем. Всё дело в том, что мы судим о хайку или танка благодаря переводам, задача которых - просто передать смысл и дословно перевести стих. Да и сам японский стих не всегда доступен нашему пониманию, поскольку в японских стихах и песнях вообще нет и не может быть рифмы, свойственной нашей и западной поэзии. Только закономерность слогов и строк. И задача японского поэта - выразить словами максимально возможные "ассоциации" картинок природы и быта в рамках классических требований жанра, сформировавшегося ещё в эпоху "японского возрождения" - в эпоху Хэйан, когда знать собиралась вокруг императора (императрицы) и представляла свои сочинения. Недавно в Японии провели конкурс современных сочинителей, но даже победителя раскритиковали за то, что он всё же употребил слово, использующееся для выражения личных эмоций, что недопустимо по правилам жанра. Поэтому судить о японской поэзии по переводам бессмысленно. Для её понимания нужны очень глубокие знания японского быта и языка, в том числе и древнего. Если Вы увлекаетесь этой темой - рекомендую труды академика советского периода Николая Иосифовича Конрада - самого авторитетного в нашей стране знатока японской литературы. Сейчас у нас многие сочиняют свои танка, хайку, не задумываясь над истинной природой и историей японских поэтических жанров. Ни в коем случае не отрицая такое литературное творчество, я бы называл эти произведения каким-либо другим термином, пусть даже нашим. Ассоциативная поэзия, поэтический символизм, или что-нибудь в этом роде. Но потребность в такой форме выражения есть. Вот, если кратко. С уважением и пожеланиями успехов, Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   16.11.2018 08:19   Заявить о нарушении
Алексей,спасибо за познавательное эссе!очень рада знакомству с толковым знатоком японской поэзии)я не задумывалась об этом,просто любовалась непривычной формой
японских четверостиший,они меня зачаровали.
Надеюсь на то,что поделитесь сокровищами ваших знаний))
Арина.

Арина Абрикосова   16.11.2018 22:03   Заявить о нарушении
Арина, это просто мнение. Вам желаю удач в поиске новых поэтических форм. Всегда готов к общению, Алексей.

Алексей Раздорский   16.11.2018 22:28   Заявить о нарушении
Алексей,можно увидеть пару ваших любимых четверостиший?наверно,звучат красиво на языке оригинала...от истинного знатока услышать.

Арина Абрикосова   17.11.2018 22:22   Заявить о нарушении
Арина, когда говорят о японской поэзии, я всегда вспоминаю строчки Басё -
"Фуруй икэ
Каэру тобикому
Мидзу но ото"
Формула 5 - 7 - 5 слогов (у японцев азбука слоговая). У нас в переводе "Старый пруд, прыгнула лягушка, всплеск в тишине", но если точь-в точь - "старый пруд, лягушка прыгает, звук воды". Ничего не меняется, ассоциации те же, только точно. Поэтому к переводу японских стихов я отношусь скептически - формулу не сохранить, в рифму не "переодеть". Манеру выражения эмоций и чувств японцев пытались передать многие писатели, поэты, живописцы. Например, Ван Гог был впечатлён японскими гравюрами Хиросигэ и Хокусая и, можно сказать, позаимствовал у них цветовую гамму. Ассоциативная проза - это рассказы Акутагава Рюносукэ. Но японская культура неразрывна связана с языком и мышлением японцев, поэтому "влезть" в неё умом без знаний того и другого - не более, чем развлечение. Из наших поэтов я выделил бы Блока - его ассоциации замечательны! Даже японцы оценили бы его талант. И Достоевского они любят из-за сходства с психологией персонажей. Лично я не являюсь его поклонником. Ассоциации в поэзии лучше всего звучат в стихах о природе. Я тоже пробовал писать такие стихи - "Март Левитана", "Зимний сон" и ещё несколько, но больше всего люблю затрагивать темы сегодняшней жизни и выражать гражданскую позицию. Но в последнее время меня потянуло и на прозу. Пишу на проза.ру. Вот такая история! Всего доброго, Алексей.

Алексей Раздорский   18.11.2018 08:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.