К. П. Кавафис. В демосе Малой Азии
конечно, были неожиданными.
Но нет необходимости составлять новый документ.
Можно поменять только имя. Вместо, там,
в последних строках, "Освободитель римлян
от разрушителя Октавиана,
пародии на Цезаря",
теперь напишем "Освободитель римлян
от разрушителя Антония".
Весь текст прекрасно подходит.
"Победителю, наиславнейшему,
во всех военных действиях непревзойдённому,
превосходному в великих политических делах,
за которого демос горячо молился,
за победу Антония"
здесь, как сказали, изменение: "Цезарю,
наилучшим подарком Зевса нами полагаемому -
могучему покровителю Эллинов,
эллинские традиции благосклонно почитающему,
любимому во всех эллинских государствах,
весьма достойному восхваления,
и подробного повествования его деяний
на эллинском языке в стихах и прозе;
н а э л л и н с к о м я з ы к е, который является носителем славы",
и так далее, и так далее. Блестяще всё подходит.
1926, 30 марта
Перевод с греческого
26.10.2017
20:00
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
* В сентябре в 31г. до н. э. произошло морское сражение при Актионе(Акции) между объединёнными силами Марка Антония и Клеопатры с силами Октавиана. В демосе одного из городов Малой Азии, в ожидании победы Антония над Октавианом, составили поздравительный документ, чествующий Антония, и, который спешно поправили, заменив одно имя на другое.
Фото Brian Jannsen
Свидетельство о публикации №117102609726
триумфаторов народ
венок из лавров
вкус победы
да, победителей не судят
(пусть они жизни из
тщеславья губят)
ликуя, их подбрасывают к
звездам
а боги улыбаются
как будто все победы несерьёзны...
***
не сомневаюсь, Евгения, что перевод этого
стихотворения Кавафиса был сложным, но
у вас всё получилось,как всегда, о,кей...
Алла Богаева 02.11.2017 12:12 Заявить о нарушении
Сложные слова и фразы не всегда делают работу переводчика трудной. Намного сложнее те произведения, которые написаны в рифму.
Мне приятен Ваш интерес к моей работе.
Евгения Казанджиду 03.11.2017 00:02 Заявить о нарушении