6 сонет Шекспира
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Sonnet 6 by William Shakespeare в оригинале
6 сонет. Авторское переложение
В блаженстве лета думай о зиме:
Морозам хищным ли себя оставить,
Когда душа согласна молодая
Сердечные дела с тобой иметь?
Не с нею ли откажешься посметь
Десятерых создать себе во славу
И на вершине славы той по праву
Достойно презирать седую смерть?
Такой расчёт не может быть напрасен:
Счастливым стать мечтает каждый смертный
В очарованье магии своей...
Тебе и недруг скажет: ты прекрасен.
И слишком!- чтобы жертвой беспримерной
Наследниками учредить червей.
Свидетельство о публикации №117102609648
Владимира Быкадорова
Эссенция любви не в трёх значеньях,
Но в десяти обогатит твой рост:
Над летом жизни злой рукой мороз
Не обезвредит радости дочерней.
Сыновьей то ж не причинит ущерба:
Найди сосуд и дело так устрой,
Чтоб расточительство, не подводя игрой,
Обогатило сроки роста честно.
Расчёт в делах разумных не напрасен -
О счастье не мечтает кто из смертных?
Придёт зима, заставит почернеть.
Оставь потомству на заре прекрасной
Детей своих, но жертвой беспримерной
Не становись добычею червей.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 19:32 Заявить о нарушении