5 сонет Шекспира
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале
5 сонет. Авторское переложение
Цветок прекрасный, разве озоруя
Тебя творило время? И собой
Людей - поодиночке и толпой -
Ты красотой и запахом чаруешь?
Часы, бесцеремонно чередуясь,
Отраду лета устранят зимой:
И соки заморозят, и с листвой
Цветок простится... Ты о том подумал?
Тебе ли неизвестно: запах сладкий
Возможно сохранить и с кем, и как?
Жизнь женщины везде благотворят.
И что зима в объятьях нежной ласки,
И что часы - бесчисленным векам
Не погубить любви достойный взгляд.
Свидетельство о публикации №117102609496
Владимира Быкадорова
Неутомимо Время приведёт
К зиме прелестный образ, им же созданный,
Сорвёт наряд листвы зелёной россыпью
И красоту морозом обожжёт.
Тиран - свои порядки наведёт...
Но лето отодвинется не сослепу -
И в памяти останется, и в образе
У каждого, кто жизни смысл поймёт.
И ты бы мог животворящей силой
Не узником - весну любви хранить
Такой, что останавливает взгляды
Идущих мимо, радостной и милой,
Способной в споре Время покорить
Цветущей красотой в её наряде.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 19:28 Заявить о нарушении