Стихи про осень - в переводах
Автор: Людмила Юферова. Украина.
Перевод Инессы Соколовой
Осеннему Подсолнушку
(http://www.stihi.ru/2015/11/02/10941 – оригинал)
Наш октябрь проворно, с нетерпеньем
Сыплет охру с щедростью, не зол.
Поздно что ж, Подсолнушек осенний,
Для сердечной радости расцвёл?
Что-то приключилось пестрым летом:
Настрадался ли, осиротел?
Рос в густой печали, без привета,
Сладости любви не заимел?
Принимай, как ангелов, подарки,
Все улыбки, много их вокруг,
Нежности, а поцелуи жарки
При слиянье душ придут, Мой друг.
Грустный вид Подсолнушка и дома,
Сердце осень раною печет...
Клонится головушка с истомой
На моё некрепкое плечо...
---
Автор: Людмила Юферова, Украина.
Перевод Инессы Соколовой
С ОСЕННЕЙ БОЛЬЮ
http://www.stihi.ru/2016/09/28/11153 – оригинал
Сентябрьская осень созревшим каштаном расколется,
А боль неуёмную станет баюкать ноябрь.
Блуждают ветра при закате вечерней околицей
И свет зажигают от звездных и ярких лампад.
Родной городок желтоватыми окнами щурится,
Глядят фонари на округу, желая помочь,
Вся в бархатцах чудных волнует отцовская улица,
А кисточки астр мне мигают в тревожную ночь.
Листве через месяц стекать золотистыми ливнями,
А осени гнуться всем станом до рыжей травы…
Отец, дай надежду побыть хоть немножко счастливою.
Живи и подольше, пожалуйста, только живи!
---
Автор: Мирослава Стулькивская. Украина
http://www.stihi.ru/2014/09/03/6960 – оригингал
Перевод Инессы Соколовой.
ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ
Осенний день… И с желто-синим сны
Приносят грусть, со стоном плач народа…
Горячий ток от холода войны…
Боль о зерне, что жизни есть основа.
Осенний день… Обуглились слова,
Стекают кровью, и холодны росы.
Земля моя молитвами жива…
В печали матери, их души, косы.
В осенний день… летит, летит душа…
Дрожит закат на небе, жизнь сурова.
В глазах непрошенной блестит слеза,
День угасает, чтоб родиться снова.
---
Автор: Оксана Пахлёвская
Перевод Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2015/04/30/5278
http://maria.sarov.info/poezia/poezia_pahlyovska.html – оригинал
* * *
Бабье лето, ликуй незаконно!
Пусть сухие леса шелестят...
А с небес на родной подоконник
с серебром птицы-годы летят.
Дни летят так, что счёт им теряешь.
И становятся ночи малы,
от того что меня обожаешь
как тепло от прогретой земли.
Окрылённость твоя догорает.
Всё же будешь ты крепко любить,
словно ту, что отбилась от стаи
и не знает, как дальше ей жить.
---
Автор: Валентина Козачук, Украина
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
ОСЕННИЕ ГЕОРГИНЫ (http://www.stihi.ru/2016/09/21/6018)
Бабуся Осень в желтом сарафане
Играет в поле хриплыми басами.
Стучит в подсолнух глухо, словно в бубен,
Ветрам кричит: – Эй, танцевать мы будем!
Лицо в морщинах, с добротою очи,
Прижалось Лето на плечах клубочком, -
Мурлычет... Говорит бабуся сыну:
– Бессонница? Возьми мою перину!
Под спину подтыкает нежно хмари,
Себе из звезд придумала сигару.
Стряхнула пепел – новые картины –
Цветут в садах одни лишь георгины!
Свидетельство о публикации №117102605361
Владимир Белявский 27.10.2017 14:38 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Соколова Инесса 27.10.2017 15:02 Заявить о нарушении