Вечный понедельник. Из Сильвии Плат
И устоишь при луне.
Человек луны** стоит в своем рубище,
Под вязанкой хвороста
Согбенный. Падает свет, меловой и холодный,
На покрывало постели.
Зубы его выбивают дробь среди прокаженных
Пиков и кратеров этих вулканов потухших.
При этом, сухому морозу назло,
Он хворост без отдыха собирает,
Пока его комнаты свет не затмевает
Призрак воскресного солнца;
Ныне труды его - понедельников маета
При потухшей луне, семь студеных морей
К лодыжке прикованы цепью.
1957
* В оригинале обыгрывается значение английского наименования понедельника - Monday, что дословно означает "лунный день", или "день луны".
** В оригинале обыгрывается идиома 'man in thе moon', означающая "не от мира сего".
* * * * * * * *
The Everlasting Monday
by Sylvia Plath
Thou shalt have an everlasting
Monday and stand in the moon.
The moon's man stands in his shell,
Bent under a bundle
Of sticks. The light falls chalk and cold
Upon our bedspread.
His teeth are chattering among the leprous
Peaks and craters of those extinct volcanoes.
He also against black frost
Would pick sticks, would not rest
Until his own lit room outshone
Sunday's ghost of sun;
Now works his hell of Mondays in the moon's
Fireless, seven chill seas chained to his ankle.
1957
Свидетельство о публикации №117102602759