Переводы с Роберта Геррика

***

Как розы стали алыми

Свободный перевод стихов Роберта Геррика "How Roses came red"-"Как розы стали алыми"

Роза хотела слыть
Белей грудей Сафо-
Вершин моей любви.

Но белизной такой
Ввек Розе не сиять;

Затем и от стыда
Пунцово-красным стал
С тех пор- любви цветок.


HOW ROSES CAME RED.
by Robert Herrick


ROSES at first were white
    Till they could not agree,
Whether my Sappho's breast
    Or they more white should be.

But, being vanquish'd quite,
    A blush their cheeks bespread ;
Since which, believe the rest,
    The roses first came red.

***
К Анфее

Автор: Роберт Геррик

Анфея! Я невинностью
запасся небольшой;
Врата Святые ревностно
толкал. К тебе я шёл.

Но не был впущен вновь к тебе,
Ты заступись перед портье.

TO ANTHEA (V)

ANTHEA, I am going hence
With some small stock of innocence.

But yet those blessed gates I see
Withstanding entrance unto me.
To pray for me do thou begin,
The porter then will let me in.

***

Роберт Геррик. К девушкам

Перевод с английского мой

Жни розы юности своей!
Летит старушка время.
И та, что всех была милей,
Завяв, забыта всеми.

Чем выше солнце в небе, тем
Пик кратче восхожденья.
И завершается забег
Светила тем скорее.

Знай, возраст ранний лучше всех,
Когда тепла кровь в жилах.
Чем дальше, меньше тем успех,
Глянь, зарастёт и былью.

Не будь застенчива, не трать
Зря время, выйди замуж!
Лишь перестав уже блистать,
Жди старой девы драмы.

Robert Herrick (1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

***
Об умеренности

Перевод с английского Robert Herrick, "A mean in means"

Хоть божества и требуют свой ладан,
Не предавай огню святому всё.
Когда подносим дар посильный свой,
Оставить ладана себе часть надо.


A MEAN IN OUR MEANS.
by Robert Herrick


THOUGH frankincense the deities require,
We must not give all to the hallowed fire.
Such be our gifts, and such be our expense,
As for ourselves to leave some frankincense.

***

Гимн Бахусу. Р. Геррик

Перевод с английского Карине Саркисян
 "A Hymn to Bacchus", Robert Herrick

Позволь ты, Бахус, больше мне не пить.
Нет сладости в вине, коль нет питью границ.
Ведь если нет у моря берегов,
То страшно в одержимости оно.
Чтоб ублажить тебя, испил я рог до дна.
Не побуждай к тому меня ты дальше. И
Тебе Нарциссы будут отданы.


A Hymn to Bacchus, by Robert Herrick

Bacchus, let me drink no more!
Wild are seas that want a shore!
When our drinking has no stint,
There is no one pleasure in't.
I have drank up for to please
Thee, that great cup, Hercules.
Urge no more; and there shall be
Daffadils giv'n up to thee.


Рецензии