Перевод Robert Frost. COME IN

войди.

брожу у леса на меже,
дрозда заслышав вдруг.
вот были сумерки – уже
ни зги, темно вокруг.
неловко так летать дрозду,
крылом цепляя ветвь,
но песнь ломает темноту –
в гнездо прольётся свет,
последний свет земных светил,
и в западный чертог
за ними песня полетит –
ещё один итог.
дрожит мелодия, зовёт
войти в обитель древ,
где темноты лежит ковёр
и слёзы на коре.
но я, почти поддавшись ей,
увидел звездопад.
от леса прочь пошёл скорей,
чтобы не сгинуть в ад.

Robert Frost
COME IN

As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.
Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.
But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.


Рецензии