Червенко Крумов. Какая странная колыбель...
перевод с болгарского
Странность Мирозданья - в скрипе колыбели.
И звучит сознанье незнакомой трелью,
Той, что снег придумал - бабочкой воздушной,
Серебром блеснувшей, тихой и послушной.
Незнакомым словом запылает сердце,
И строфа, как ключик, приоткроет дверцу.
И наполнит светом, и залечит раны...
Снег к заветным окнам прилетит и, странно,
Что неважны станут храбрые победы -
Бесполезны душам смелые беседы.
А секунды долго покидают Вечность,
Напророчат звёзды судьбам бесконечность.
Прикоснётся нежно белый снег к ресницам.
Время бысротечно, но недаром снится
Снежное обьятье снова до рассвета -
Хрупкое, как льдинка... С белой точкой света.
2017
***
КАКВА ЛИ СТРАННА ЛЮЛКА
Каква ли странна люлка ни е залюляла...
В душата ти се втурна непознат до днеска звук.
Вали снегът. Огромна пеперуда - бяла, бяла -
понася те на сребърни криле. И ти си вече друг.
Вали снегът. Над толкоз думи премълчани,
над светли строфи, над угаснали следи.
Вали снегът.Над вчерашни и днешни рани,
над светещи прозорци, над заключени врати.
Страхливите и смелите са вече равни.
Тъй както равно стават пътища, водещи до тях.
Вали снегът. Секундите изтичат бавно, бавно,
засипани от тънък звезден прах.
Вали снегът.Какво след тебе ще остане?
Вали снегът. Той ще затрупа всичко призори.
Вали снегът.Над ереси, над звания.
И в белотата му ще изгорим.
Свидетельство о публикации №117102610378
Всего доброго
Михаил Сонькин 28.10.2017 00:39 Заявить о нарушении
У нас Леной это второй этап нашей "переводческой" с болгарского языка деятельности. Почему именно болгарский язык? Да потому, что язык славянской языковой группы и достаточно понятен. Есть, конечно , свои особенности и тонкости, как в любом языке, да и поэзия болгарская, как таковая, достаточно понятна по своим чаяниям, так скажем. Перевод как таковой дело очень и очень тонкое... Здесь самое главное не переступить некую смысловую грань и упасть либо в одну - филологическую, не боюсь этого слова, пропасть... либо в другую - чересчур стилистическую. В конце концов можно просто чересчур увлечься сюжетом и рассказывать совсем иную - пусть и достаточно интересную - историю.
У нас с Леной (ты прав абсолютно) различный подход к переводу в связи с тем, что и задачи, которые мы перед собой ставим, разные. Я, конечно стараюсь максимально точно "протащить" сюжетную линию, сохранить смысл сказанного автором в оригинальном произведении, но, как переводчик (что абсолютно оправдано и допустимо) оставляю за собой право менять, если это потребуется, строй стиха и его рифмовку. Лена же старается абсолютно(или как можно точнее) сохранить ритмику и строй оригинала. Отсюда и рамки её перевода, отсюда и рифмы и образы. Она целенаправленно сковывает свой "полёт" и перевод (в данном случае с достаточно скупого на образы и языковые "пышности" болгарского) получается просто напросто строже. Думаю, что ты конечно прекрасно понимаешь, что и я, и Лена можем перевести и так, и так, и филологический сделать перевод и стихотворный. В итоге и тот, и другой, несомненно являются поэтическими. Многие переводчики, а их на Стихи.ру достаточно, почему-то, являясь приверженцами либо того, либо другого, кто с обидой, кто с наставлениями начинают отстаивать каждый своё, тогда как поэтический перевод(любой) имеет место быть. Самое главное, чтобы смысл оригинального произведения был донесён до читателя. Поскольку опыт общения с такого рода радетелями и "носителями" языка у меня уже есть, я и пишу "по мотивам" - слава Богу, никто не вяжется с нравоучениями.
Я очень рада, что тебе нравятся наши переводы... Нам самим они тоже нравятся :))
Обнимаю,
Лара Нуар 28.10.2017 01:14 Заявить о нарушении