Из Роберта Геррика. H-62. Сильвии, любовнице
Коль скажут, что была, мол, ты красива,
Ответишь: не была, а есть; что лживо
Лишь зеркало, в котором искажён
Прекрасный лик твой - тускл, неярок он.
Но всё ж морщины, хоть и постепенно,
Твоё лицо подпортят непременно.
62. Upon Silvia, a Mistresse
When some shall say, Faire once my Silvia was;
Thou wilt complaine, False now's thy Looking-glasse
Which renders that quite tarnisht, wch was green;
And Priceless now, what Peerless once had been:
Upon thy Forme more wrinkles yet will fall,
And comming downe, shall make no noise at all.
Свидетельство о публикации №117102506420
1. Запутался я в лицах. Если вместо "ответишь" поставить "отвечу", тогда всё логично и от лица Геррика. А так не очень понятно, где кончается ответ Сильвии.
2. Лик и лицо вместе плохо смотрятся. Для Сильвии больше подходит "лицо".
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.10.2017 06:36 Заявить о нарушении
По поводу «лика» и «лица», тут противопоставление - «прекрасный лик» (Сильвия считает себя красавицей) и – то, она видит в зеркале (нечто тусклое), и то, что будет после (Геррик исп. Forme).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.10.2017 11:24 Заявить о нарушении
Я, кстати, уже выставил эту свою версию перевода. Как-то неожиданно быстро перевелось...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.10.2017 09:12 Заявить о нарушении