Из Роберта Геррика. H-62. Сильвии, любовнице

   H-62. Сильвии, любовнице

Коль скажут, что была, мол, ты красива,
Ответишь: не была, а есть; что лживо
Лишь зеркало,  в котором  искажён
Прекрасный лик твой - тускл, неярок он.
Но всё ж морщины, хоть и постепенно,
Твоё лицо подпортят непременно.

  62. Upon Silvia, a Mistresse
 
When some shall say, Faire once my Silvia was;
Thou wilt complaine, False now's thy Looking-glasse
Which renders that quite tarnisht, wch was green;
And Priceless now, what Peerless once had been:
Upon thy Forme more wrinkles yet will fall,
And comming downe, shall make no noise at all.


Рецензии
Написал большую рецу. Интернет в электричке вылетел – и всё сгорело. Теперь кратко:
1. Запутался я в лицах. Если вместо "ответишь" поставить "отвечу", тогда всё логично и от лица Геррика. А так не очень понятно, где кончается ответ Сильвии.
2. Лик и лицо вместе плохо смотрятся. Для Сильвии больше подходит "лицо".
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.10.2017 06:36     Заявить о нарушении
По «лицам» - как я понял и пытался передать: 1-я строка – говорят «некоторые» (some) , надо понимать, недоброжелатели, «была красива», т.е. сейчас уже не красива. 2-4 строки – ответ, довольно наивный, раздражённой Сильвии, которая, очевидно, смотрит в своё зеркало и пеняет на него (False now's thy Looking-glasse), но этот ответ – в изложении Геррика (поэтому и в стихе, и в переводе – «твой»). 5-6 строки – это уже сам Геррик «успокаивает» свою «возлюбленную» (так в книге, в названии, с юмором, наверное) – сейчас, вроде, и ничего, но морщины будут (wrinkles yet will fall), никуда не денешься. Немного туманно «shall make no noise at all», «тихо придут» - м.б. в пику шумной Сильвии. Пока отделил точкой (после 4-й стр.) Сильвию от Геррика.
По поводу «лика» и «лица», тут противопоставление - «прекрасный лик» (Сильвия считает себя красавицей) и – то, она видит в зеркале (нечто тусклое), и то, что будет после (Геррик исп. Forme).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.10.2017 11:24   Заявить о нарушении
Мне кажется, что фраза shall make no noise at all означает, что к старости, когда Сильвия ещё больше покроется морщинами, она вообще (at all) перестанет шуметь (возмущаться) по поводу своего внешнего вида, т.к. и сама увидит, что не только лицо, но и всё тело сморщилось. Пока же морщины лишь на её лице, которые без зеркала она не может увидеть, а увидев в зеркале, пеняет на него...
Я, кстати, уже выставил эту свою версию перевода. Как-то неожиданно быстро перевелось...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.10.2017 09:12   Заявить о нарушении