Мельницы Осени... Из Вировец Ларисы

Оригінал:


Так повільно, як падає сніг восени,
присипаючи жовч розпашілого листя,
мелють жито життя
безупинні млини —
перемелюють літо на зиму імлисту.

Біле борошно згодом засипле дахи
і застигне. Зупиниться часу перебіг...
Два самотні листки —
наче жовті птахи —
зимувати лишаться на чорних деревах.
©Лариса Вировець


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Так неспешно, как падает осенью снег,
Жёлчь листвы пригасив, что румянится зримо,
Мелют жизни зерно жернова, как во сне –
Перемелют и лето на мглистую зиму…

Вскоре крыши засыплет белёсым мука
И застынет… и времени бег невозвратен.
Лишь останутся два одиноких листка
– два птенца – зимовать у ветвей на распятье.


Аватар художницы Крис Ортега


Рецензии
Ещё раз через столько времени прочитала! Мнение не изменилось! Классно! И оригинал и твой перевод! Даже перевод ярче, мне показался по смыловой нагрузке финала. Спасибо,Светлик. Нежно,я

Инна Гаврилова   25.10.2017 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Инночка! Когда-то и Лариса согласилась с таким финалом..))
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   25.10.2017 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.