С точки зрения еды. Шел Сильверстайн

Обед на день Благодарения,
На Рождество – печаль, тоска,
Когда увидишь угощенье
Вдруг с точки зренья индюка.

Пир воскресный омрачится,
Разговенье – жди беду,
Если праздники осмыслишь,
Как утенок и петух.

Я любил тунца с салатом,
Отбивные, крабов, плов
До тех пор, пока не глянул,
Как еда на едоков.

POINT OF VIEW
by Shel Silverstein

Thanksgiving dinner's sad and thankless
Christmas dinner's dark and blue
When you stop and try to see it
From the turkey's point of view.

Sunday dinner isn't sunny
Easter feasts are just bad luck
When you see it from the viewpoint
Of a chicken or a duck.

Oh how I once loved tuna salad
Pork and lobsters, lamb chops too
'Til I stopped and looked at dinner
From the dinner's point of view.


Рецензии
Любопопытно сделан стих, интонация очень соответствует содержанию! Не писал ли это автор по заказу клуба вегетарианцев?

Как говорится, со вкусом выбрать оригинал для перевода уже заслуга! Но вот сам перевод у Вас с первой же строки не работает: как я это вижу, там обязательно должно быть заложено противоречие, иначе интонация не та и нужный эффект не возникает.

Олег Эйрих   26.10.2017 19:10     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Я не вегетарианец, хотя с каждым годом охладеваю к мясным блюдам. У автора я не углядел упора на отказ от мяса, он говорит вообще о еде. Есть у Шела, кстати, и Диетическая песенка http://www.stihi.ru/2013/02/18/9379 , но к вегетариантсву она тоже не имеет отношения. Я бы с удовольствием написал на заказ любого клуба, хоть вегетарианцев, хоть мясоедов, но предложений не поступало :( поэтому пишу только то, что волнует лично меня :) Вот, например - http://www.proza.ru/2012/03/27/520
Что до противоречия и эффекта, то противоречие, вроде как есть - день Благодарения и тоска, но, конечно не такое яркое, как в оригинале, поэтому эффект, наверняка слабый, но это уже не вина, а беда переводчика... многих переводчиков )))

Владимир Оттович Мельник   26.10.2017 20:53   Заявить о нарушении