Переводы сонетов Шекспира

***
Сонет 23. У. Шекспир

Перевод с английского мой

Актер неважно исполняет роль,
На сцене страх над ним довлеет коль.
Или, чрезмерный проявляя пыл,
Последних тем себя лишает сил.

От робости забыл я роль свою,
Что призвана влюбленному служить.
Под тяжестью безбрежных чувств сдают
Все силы переполненной души.

О! Сердца говорящего немым
Посредником послужит пусть мой стих;
Прося награды мукам неземным.
О них бессилен передать язык.
Услышь любовь глазами, и внемли
Писаниям её безмолвным ты.

Текст оригинала:

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

***

Сонет 66. У. Шекспир

Перевод с английского- мой

Постыл мне этот мир, и смерть зову,
Не видеть чтоб достоинство- в лохмотьях,
Ничтожество- в увеселеньях плоти,
Непризнанною- честность наяву,
И неуместность почестей нескромных,
И девичью поруганною честь,
И совершенство- сброшенным с небес,
И силу- немощью хромой ведомой,
И как- глушит искусства голос- власть,
И надзирает глупость над талантом,
И примитивностью зовётся правда,
И доброту- в прислужниках у зла.
Но как, спасаясь сам и канув в Лету,
Любовь мою оставить в мире этом?

Sonnet 66, William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

***
Шекспир. Сонет 69

Тот облик твой, что глазом обозрим,
Изъянов не несет. И суд людской
Лишь должное воздать готов твоим
Достоинствам и в мнении врагов.

Признанием увенчан общим ты.
Но общества звучит иначе глас,
Когда за ширмой внешней красоты
Маячит то, чего не видит глаз.

А изучает общество твой ум,
О нем же судя по твоим делам.
И как ни благосклонен образ дум,
Не люб душок с прекрасного чела.

Цветок прелестный с духом сорняка-
Есть плод неблагородного ростка.

***

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.


Рецензии