Осенняя гроза - Наталия Хорунжева

вольный перевод с украинского
стиха Наталии Хорунжевой "Iще шипшина жеврiе, небога",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2017/09/23/4471

Ещё шиповник рдеет зорькой ясной,
и ягодки, как с жару угольки.
Иголки выставляет он напрасно:
их птицы по зиме склевать легки.

Свернулись листья жалко и уныло,
и нашей жизни здесь таков удел.
Вновь солнце к горизонту покатилось,
а день ещё быстрее побледнел.

Вот туча надвигается упрямо,
слегка урча и громко грохоча,
упорно отыскать стремясь управу
на мглу и увядания печаль.

Она к нам добродушно и охотно
дождя ведёрки полные несёт.
Смотрите все, как щедро  и свободно
она свои богатства раздаёт!

На кольях тына чашки зазвенели.
Полнеба освещает молний блеск.
Малютка возле мамы спит в постели,
и кот, мурлыча, на колени влез.



         Оригинал:

Іще  шипшина жевріє, небога.
Немов жаринки - стиглі ягідки.
Голки колючі – марна засторога,
Узимку все одно з’їдять пташки.

Згорнулось листя,  жалісно і кволо, - 
Короткого життя малий сувій.
І котиться за обрій зблідле коло,
І швидко день кінець знаходить свій.

Та суне хмара, голосно буркоче.
Не згодна, мабуть, що зів’яле все.
Вона, напевне,  радо і охоче
Дощу цеберки повні принесе.

На палях тину вже дзвенять горнятка,
І на півнеба спалах блискавиць.
А біля мами тихо спить малятко,
І кіт муркоче поряд  долілиць.


Рецензии
Спасибо, Понравилось. Вам удалось сохранить ритм, настроение и образную картинку, а это главнее, чем точный текстовый перевод!!

Наталия Хорунжева   24.10.2017 22:43     Заявить о нарушении
и Вам спасибо! рад,что мой перевод пришёлся Вам по душе

Серж Конфон 2   24.10.2017 22:51   Заявить о нарушении