Сонет 140
Моё терпенье не терзай презреньем;
Ведь горе даст слова и боль любви
Ко всем пойдёт за жалким утешеньем.
Благоразумной будь, используй ложь
И притворись влюблённой, дорогая.
Так смерть нам лжёт, натачивая нож,
Через врачей здоровье обещая.
Иначе я сойду с ума тогда
И клевету со злом взращу речами;
А сумасшедших слушает всегда
Безумный мир безумными ушами.
Гордыню не бери в поводыри,
Не сердце, только взгляд мне подари.
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
www.sonetws.com
24.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Свидетельство о публикации №117102306930