Михаил Анищенко-Шелехметский - Ночь в октябре
Ночь в октябре
http://www.stihi.ru/2012/09/03/6121
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Нощ през октомври
На тревата проклета припадам,
слушам грохот на трупи, тътнеж.
Тъй пропада от покрив в земята
Великанът мой с чувства безчет.
Че дошло безпросветното време,
време хлъзгаво в път и навред.
Ти се взираш с тъга уморено,
или нищо не виждаш пред теб.
Великанът се спъна бездарно
и във нищо докрай не успя...
От раздялата в мене е празно
и на две крачки - бездна - нощта.
И потекоха пръсти студени
като ручеи в сънния студ...
И стените - пустини над мене,
се притиснаха в моята гръд.
Превод: Мария Шандуркова, 19.10.2017 г.
---------------------------------
На тревАта проклЕта припАдам,
слушам грОхот на трУпи, тътнЕж.
Тъй от пОкрива пАда в земЯта
ВеликАнът мой с чУвства безчЕт.
Че дошлО безпросвЕтното врЕме,
време хлЪзгаво в пЪт и наврЕд.
Ти се взИраш с тъгА уморЕно,
или нИщо не вИждаш пред тЕб.
ВеликАнът се спЪна бездАрно,
и във нИщо докрАй не успЯ...
От раздЯлата в мЕне е прАзно
и на крАчки две - бЕздна - нощтА.
И потЕкоха прЪсти студЕни
като рУчеи в сЪнния стУд...
И стенИте - пустИни над мЕне,
се притИснаха в мОята грЪд.
----------------------------
Ночь в октябре
Припадаю к проклятому зелью,
Слышу грохот поленьев и хруст.
Это падает с крыши на землю
Великан моих завтрашних чувств.
Беспросветное время настало,
Время скользких тропинок и крыш.
Ты глядишь тяжело и устало,
А порой и совсем не глядишь.
Великан оступился, как бездарь,
Ничего не успев до конца…
И разлука мне кажется бездной,
В двух шагах от ночного крыльца.
Ручейки твоих пальцев остыли,
Потекли в леденящие сны…
И сошлись, как четыре пустыни,
Надо мною – четыре стены.
Свидетельство о публикации №117102208759