Я кровь добавляя к чернилам - перевод с чеченского
Я, кровь добавляя к чернилам,
Пишу на листе белокрылом.
А строчки в душе вызревают,
Её, словно пашню, питают.
Скажу под присягой любою,
Что чист я и честен душою.
Я верю бумажным страницам –
Стихов-цветников вереницам.
Когда я, душою светлея,
Свои сновиденья лелею,
Стихи тёмной кровью струятся,
И венами строчки ложатся.
Мне образы снятся родные,
Ушедшие вдаль, но живые,
И гор седовласых вершины –
Охраны моей исполины.
Покоя искать не желаю,
Стихами мечту засеваю.
Глаза мои в радости тонут -
В них слов золотые бутоны.
Годов уходящих мгновенья
Достойны страды вдохновенья;
Их яркими красками смело
Бумага моя запестрела.
Раздумий обличья алеют,
В камине души пламенея,
И лиры божественной эра
Уж скоро наступит наверно.
Дождусь ли той эры, не знаю,
Но песней я грудь разрываю,
И, кровь добавляя к чернилам,
Пишу на листе белокрылом.
Перевод Р.Шевченко
ИБРАГИМ ЮСУПОВ
Подстрочный перевод с чеченского
* * *
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
И песни мои вызревают,
Души моей пашню питая.
Скажу под любою присягой,
Что чист я душою и честен.
Я верю страницам бумаги,
Но только цветущим стихами.
Когда я, душою светлея,
Ласкаю свои сновиденья,
Стихи мои чёрною кровью
Струятся по венам бумаги.
Мне снятся родимые лица
Ушедших в загробное царство.
Гор милых седые вершины
Сурово меня опекают.
Ничуть не ищу я покоя,
Стихами мечту засевая.
Глаза мои в радости тонут,
В них строки цветут золотые
И вдаль уходящие годы
Гордятся страдой вдохновенья.
И буквами — пятнами жизни
Моя запестрела бумага.
Личинки моих размышлений
В камине души пламенеют.
И время священных поэтов
Наверное, скоро наступит.
Я буду ль в числе их, не знаю.
Но, чтоб мои песни звучали,
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
Подстрочный перевод автора
Свидетельство о публикации №117102107518
Лариса Беккер 10.11.2017 19:13 Заявить о нарушении
С уважением, Раиса.
Раиса Шевченко 10.11.2017 20:09 Заявить о нарушении