Английский фольклор 4

 
      300
Dingty, diddlety,
 My mammy’s maid,
She stole oranges,
 I am afraid.

Some in her pocket,
Some in her sleeve,
She stole oranges,
I do believe. 
      300
Нашей служанке
Известны уловки,
Как апельсины таскать
Из кладовки.

Два сунет в рукав,
Три спрячет в кармане.
Я маме скажу
Об этом обмане.
   
           301
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.
           301
Отшельник, живущий все время в лесах,
Спросил, сколько ягод находят в морях.
Ему я сказал, чуть помедлив с ответом:
«Не меньше, чем сельдей в лесу каждым летом».

          302
If a man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
It is proof that he would rather
Have a turnip than his father.
         302
Тот, кто на рынке всем кричит:
«Репа! Репа!», но молчит,
Если при смерти отец,
Он – торгаш, не продавец.

     Перевел Л.Сербин
         
Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»
Но не кричит, когда умрет отец, -
Ведет себя преступно и нелепо.
Он с головы до пяток продавец.
Ему дороже репа, чем отец!

        Перевел С.Маршак   
Пародийный экспромт Самюэла Джонсона, знаменитого американского лексиколога, на строки Лопе де Веги. В оригинале обыгрывается слово to cry – 1) кричать (в данном случае выкрикивать на базаре, рекламировать товар), и 2) to cry – плакать.

          303
There was a man and he had nought,
 And robbers came to rob him;
He crept up the chimney top,
 And then they thought they had him.

But he got down on the other side,
 And then they could not find him;
He ran fourteen miles in fifteen days,
 And never looked behind him.
          303
Один человек не имел ничего,
Хотели злодеи ограбить его.
Он влез вмиг наверх дымоходной трубы,
Схватить его можно без всякой борьбы.

Но слез он с трубы с другой стороны,
Злодеи его не могли отыскать.
Четырнадцать миль за четырнадцать дней
Пришлось без оглядки ему пробежать.   

          304
There was a man, he went mad,
He jumped into a paper bag;
The paper bag was too narrow,
He jumped into a wheelbarrow;
The wheelbarrow took on fire,
He jumped into a cow byre;
The cow byre was too nasty,
He jumped into an apple pasty;
The apple pasty was too sweet,
He jumped into a Chester-le-Street;
Chester-le-Street was full of stones,
He fell down and broke his bones.
         304
Псих влез, спасаясь от тревог,
В бумажный мусорный мешок.
Мешок ему был узковат,
Пришлось взять тачку напрокат.
Тачку охватило вдруг огнем,
Псих влез в курятник и укрылся в нем.
Но там воняло от помета,
Тогда он прыгнул в бочку меда.
Мед – не помет, но все ж горчит,
Тогда псих прыгнул на Честерстрит.
Но Честерстрит полна камней,
Он кости поломал на ней.

            305
There was a man of double deed
Sowed his garden full of seed.
When the seed began to grow,
‘Twas like a garden full of snow;
hen the snow began to melt ,
‘Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
‘Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
‘Twas like a lion at the door;
When the door began to crack,
‘Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
‘Twas like a penknife in my heart;
When my heart began to bleed,
‘Twas death and death and death indeed. 
          305
Жил садовник вместе с нами,
Он усеял сад цветами,
Стало здесь белым-бело,
Словно снегом занесло.
Снег растаял и пропал,
В море он затем стекал.
Корабль в море стал кружиться,
Словно был бесхвостой птицей.
Когда птица та летит,
Как орел, в небе парит.
В небе грозно гром гремит,
Словно лев в дверях рычит.
Дверь трещит и бьет по мне
Словно палкой по спине.
Режет боль в спине потом,
Словно по сердцу ножом.
Стоит сердцу заболеть,
Это значит смерть, смерть, смерть.

            
            306
There was a man who had no eyes,
He went abroad to view the skies;
He saw a tree with apples on it,
He took no apples off, yet left no apples on it.
306
Жил-был был человек когда-то такой -
Не совсем зрячий, не совсем и слепой.
Он яблоки с веток отнюдь не срывал,
Но и на ветках не оставлял.

Загадка. Традиционно она разгадывается так: у героя был
всего один глаз, на ветке было всего два яблока, он сорвал
одно и одно оставил. 

           307
There was a crooked man,and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And all they lived together in a little crooked house.
           307
Один мужичок, кривой и косой,
Ковылял не спеша по дороге кривой.
Он долго бродил так по белому свету,
Нашел на дороге кривую монету.
Он купил за монету кривого кота,
У которого хвост был одна кривота. 
Поймал кот для него искривленную мышку
И принес ее прямо к кривому домишку.

            308
There was a little man, and he had a little gun,
And his bullets were made of lead, lead, lead;
He went to the brook, and shot a little duck,
Right through the middle of the head, head, head.

He carried it home to his old wife Joan,
And bade her a fire for to make, make, make,
To roast the little duck he had shot in the brook,
And he’d go and fetch her drake, drake, drake.
            308
Жил-был мужичок-с-ноготок с небольшим ружьецом
И пули имел со свинцом, со свинцом.
Он пошел на охоту к большому болоту,
Одну уточку там он убил, там убил.

Добычу отдал жене, крошке Джоан,
И велел в печке огонь развести, развести,
Чтоб поджарить ту утку. А через сутки
Он селезня ей обещал принести, принести.
               


                309
   There was a little man,
   And he wooed a little maid,
And he said, Little maid, will you wed, wed, wed?
   I have little more to say,
   Than will you, yea or nay?
For the least said is soonest mended, ded, ded.
   
   Then this little maid she said,
   Little sir, you’ve little said,
To induce a little maid for to wed, wed, wed;
   You must say a little more,
   And produce a little ore,
Ere I to the church will be led, led, led. 

Then the little man replied,
   If you’ll be my little bride,
I will raise my love notes a little higher, higher, higher;
   Though I little love to prate
   Yet you’ll find my heart is great,
With the little God of Love all on fire, fire, fire. 

   Then the little maid replied,
   If I shall be your bride,
Pray, what must we have for to eat, eat, eat?
   Will the flames that you’re so rich in
   Make a fire in the kitchen,
And the little God of Love turn the spit, spit, spit?

   Then the little man he sighed,
   And some say a little cried,
And his little heart was big with sorrow, sorrow, sorrow;
   I’ll be your little slave,
   And if the little that I have,
Be too little, little dear, I will borrow, borrow, borrow.

   Then the little man so gent,
   Made her little maid relent,
And set her little soul a-thinking, king, king;
   Though his little was but small,
   Yet she had his little all,
And would have of a cat but her skin, skin, skin.
                309
Жил-был маленький бедняк.
Раз спросил он деву так:
«Выйдешь замуж за меня, за меня?
Ты скажи мне «да» аль «нет»,
Буду ждать я твой ответ,
Ни к чему нам болтовня, болтовня.

«Ты сказал мне  очень мало, -
Ему дева отвечала.-
Как пойдем мы под венец?
На слова нельзя скупиться.
Еще надобно влюбиться,
Дать подарок, наконец, наконец».

И бедняк ей отвечал:
«Если б женихом я стал,
Мне Амур помочь бы мог. Да, мог бы.
Хоть болтать мне нет охоты,
Я повыше возьму ноты,
Пламя в сердце бог зажжег бы. Да, зажжег бы».

Крошка дева возражала:
«Если б я невестой стала,
Что меня ждет впереди, впереди?
Сможет ли Амур зажечь
Для поджарки мяса печь?
Хватит ли огня в груди?»

Бедный крошка тут вздохнул,
Огорчился и всплакнул,
Стал он охать, причитать:
«Если денег будет мало,
То могу я для начала
Где-нибудь взаймы их взять, взять". 

Тут, сменив свой гнев на милость,
Дева все-таки смягчилась,
Стала вот как рассуждать, так рассуждать:
Хотя малым он владеет,
Что ни есть, она сумеет
Все к рукам прибрать, прибрать. 

             310
There was a mad man and he had a mad wife,
   And they lived in a mad town:
And they had children, three at a birth,
   And mad they were every one.

The father was mad, the mother was mad,
   And the children mad beside;
And they all got on a mad horse,
   And madly they did ride.

They rode by night and they rode by day,
   Yet never a one of them fell;
They rode so madly all the way,
   Till they came to the gates of hell.

Old Nick was glad to see them so mad,
   And gladly let them in;
But he soon grew sorry to see them so merry,
   And let them out again.
           310
Глупец и безумец с безумной женой
В славном городе Глупове жили.
Жена родила тройню, что не было бедой,
Все детки безумными были.

Безумный отец и безумная мать,
Безумных детей развлекая,
На безумном коне пустились скакать,
Безумно коня погоняя.

Скакали они и ночью и днем,
Им все равно, что жара, что прохлада,
И, наконец, на коне впятером
Достигли преддверия ада.

Сатана, увидав, что безумцы идут,
Пригласил во владения ада,
Но узнав, что безумцам весело тут,
Прогнал их из ада. Какая досада!.
        311
There was an old man,
And he had a calf,
And that’s half;
He took him out the stall,
And put him on the wall.
And that’s all.   
311
Жил-был старик,
Он имел теленка.
Я пропел полпесни звонко.
Выгнал он того теля
На зеленые поля.
Вот и песня вся моя.
       312
I had a little cow;
Hey-diddle, ho-diddle!
I had a little cow,
And it had a little calf;
Hey-diddle, ho-diddle;
And there’s my song half!

I had a little cow;
Hey-diddle, ho-diddle!
I had a little cow,
And I drove it to the stall;
Hey-diddle, ho-diddle,
And there’s my song all.             
        312
У меня была корова.
Эй, эй, эй, ай-яй-яй-яй!
У меня была корова,
У коровы был телок.
Это песни половина.
Спою всю, лишь дайте срок.

У меня была корова.
Эй, эй, эй, ай-яй-яй,яй!
У меня была корова,
Я отвел ее в сарай.
Вот и песенка вся спета.
Эй, эй, эй и ай-ай-ай!

          313
There was an old man in a velvet coat,
He kissed a maid and gave her a croat;
The croat was cracked and would not go,
Ah, old man, do you serve me so?
         313
Один старичок на сморчок был похож.
Он купил поцелуй у служанки за грош,
За ломаный грош, да к тому же фальшивый. 
Старче, поступок такой совсем некрасивый.
          314
My little old man and I fell out,
How shall we bring this matter about?
Bring it about as well as you can,
And get you gone, you little old man! 
          314
Поссорилась я со своим стариком.
Как мы уладим это дело потом?
Уже я решила, не знаю, как он,
Скажу ему твердо: «Иди-ка ты вон!»
         315
   The man in the moon,
   Came down too soon,
And asked his way to Norwich;
   He went by the south,
   And burned his mouth
With supping cold plum porridge.           
         315
Он свалился с луны
И ему хоть бы хны,
Пошел он на Норидж тропинкой.
Шел на юг он вперед
И обжег себе рот
Пирогом со сливовой начинкой. 
             316
The Man in the Moon was caught in a trap
For stealing the thorns from another’s man gap.
If he had gone by, and let the thorns lie,
He’d never been Man in the Moon so high.
             316
Человек на Луне попался в капкан,
Воруя колючки и кладя их в карман.
Если б прошел мимо, не тронув колючки,
Он смог избежать бы такой большой взбучки. 
         317
Will you lend me your mare to ride a mile?
No, she is lame leaping over a stile.
Alack! and I must go to the fair,
I’ll give you good money for lending me your mare.
Oh, oh! Say you so?
Money will make the mare to go.
317
- Нельзя ли на ярмарку мне, добрый Вилли,
  На кляче твоей проехать две мили?
- Охромела она. - Очень жалко, тем паче
  Я хотел заплатить хорошо твоей кляче.
- Вот с этого надобно речь начинать,
  Деньги заставят кобылу скакать.

         318
See-saw, Margery Daw,
Jacky shall have a new master;
Jacky shall have but a penny a day
Because he can’t work any faster.               
         318
Качаемся вверх-вниз без перемены,
А новый хозяин ввел новые цены.
Джек получать будет лишь пенни за день.
Затянуть ему туже придется ремень.
 
Возможно, эту песню, которую дети поют на качелях, первоначально распевали пильщики.
         319
See-saw, Margery Daw,
Sold her bed and lay upon straw;
Was not she a dirty slut
To sell her bed and lie in the dirt.
         319
Вот как Марджи живет в своем доме:
Кровать продала и спит на соломе.
Да, спит на соломе эта бабуля,
Она замарашка, неряха, грязнуля.
         320
See-saw, Margery Daw,
The old hen flew over the malt house;
She counted her chickens one by one,
Still she missed the little one,
And this is it, this is it, this is it.               
         320
Цыплятки милые, ко-ко-ко!
Мама от вас недалеко.
Она вас всех пересчитала,
Одно дитя где-то пропало.
А вот оно, вот оно, вот оно!

Эту песенку поют, перебирая пальцы ног младенца.

Вариант перевода

Наседка-курица, заботливая мать,
Решила цыплят своих пересчитать.
Одного, очень шустрого, не досчиталась,
Девять цыплят рядом с нею осталось...
А вот он, а вот он, нашелся десятый! 

          321
Margery Mutton-pie and Johnny Bo-peep,
They met together in Gracechurch Street;
In and out, in and out, over the way,
Oh, said Johnny, it’s chop-nose day.   
  321
Марджери Пышка и Джонни Бисквит
Часто встречались на Грейсчерч-стрит.
Джонни сказал: «То туда то сюда,
Как опротивела мне чехарда!" 

       322
To market, to market,
   To buy a plum bun:
Home again, home again,
   Market is done.
       322
На рынок, на рынок!
Там купим мы плюшку,
Вернемся домой,
Затратив полушку.
            323
To market, to market, a gallop, a trot,
   To buy some meat to put in the pot;
Three pence a quarter, a groat a side,
   If it hadn’t been killed, it must have died. 
            323
На рынок, на рынок, галопом, рысцой!
Мясо мы купим, вернемся домой.
Три пенса – филе, два гроша – грудинка,
Без ножа мясника околела б скотинка.
           324
Mary had a little lamb,
   Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
   That was against the rule;
It made the children laugh and play
   To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
   But still it lingered near,
And waited patiently about
   Till Mary did appear.   

Why does the lamb love Mary so?
   The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
   The teacher did reply.
          324
Барашка Мэри так любила,
Он снега свежего белей.
Куда бы Мэри ни ходила,
Он всюду следовал за ней.

Однажды в классы он попал,
Что было против правил,
Он прыгал, бегал и скакал,
Детишек позабавил.

Когда был выгнан гость за двери,
Он блеял бестолково,
Ждал у ворот, что вот-вот Мэри
Появится вдруг снова.
 
За что он Мэри полюбил,
Не знала детвора наивная.
Учитель так им пояснил:
Это любовь взаимная.
         Вариант
За что баран Мэри любил
До самого конца?
Учитель детям пояснил:
Мэри сама словно овца. 

Автор этого стишка - американская поэтесса Сара Джозефа Хейл (1778-1879!). Эдисон записал этот стишок, чтобы проверить свой фонограф
            325   
      Contrary Mary

Mary, Mary, quite contrary,
    How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
    And pretty maids all in a row.
   325
Мэри-Все-Наоборот,
Как растут в твоем саду
Колокольчики, ракушки,
И цветы в одном ряду?

Перевел Л.Сербин

Мэри, Мэри, озорница,
Как живет твой чудный сад,
Колокольчик, перловица
И красавиц-кукол ряд?

Перевод из Англо-русского словаря Ермоловича
            326
My maid Mary
She minds her dairy,
While I go a-hoeing and mowing each morn;
Merrily run the reel,
And the little spinning-wheel,
Whilest I am singing and mowing my corn.
         326
Служанка Мэри проявляет рвение,
Ее забота по утрам – коров доение.
Я буду жать серпом, косить косой.
Днем весело у прялки колесо жужжит,
Мэри за работою сидит,
Когда я c песней убираю урожай свой.
        

          327
Mrs. Mason broke a basin,
Mrs. Frost asked her how much it cost,
Mrs. Brown said half-a-crown,
Mrs. Flory said what a story.
  327
Миссис Рис разбила сервис.
«Сколько он стоит?» - спросила тетя Коллет.
«Наверное, пять крон»,- предположила миссис Лоусон.
«Вот так история!» - пищала миссис Глория.
 
В этом стишке фамилии подобраны так, чтобы они рифмовались с последними словами строк, что и сделано в переводе. С таким же эффектом можно сделать зачин: «Мадам Чаушеску разорвала занавеску" и т.д. Кстати, миссис Рис, весьма эксцентричная героиня прекрасного стихотворения Хилера Беллока вполне могла разбить сервис. К чему мелочиться, хотя в оригинале разбивают всего лишь миску.      
           328
Master I have, and I am his man,
Gallop a dreary dun;
Master I have, and I am his man,
And I’ll get a wife as fast as I can;
With a highly gaily, gambo raily,
Higgledy, piggledy, niggledy, niggledy,
Gallop a dreary dun.
           328
Я служу господину, хозяин он мне,
Галопом несусь на лихом скакуне.
Я служу господину, хозяин он мне.
Я скоро женюсь, буду счастлив вполне.
С гиком и свистом
Прискачу на рысистом
К своей  дорогой и любимой жене.

Скорее всего, это nursery, использованное О’Кифом
для своей комической оперы «Андалузский замок» (1782 г.)

          329
Matthew, Mark, Luke, and John,
Bless the bed that I lie on.
   Four corners to my bed,
   Four angles round my head;
   One to watch and one to pray
   And two to bear my soul away. 
    329
Матфей, Иоанн, Марк и Лука
Благословили кровать, где лежу я пока. 
Четыре угла у кровати моей,
И четверо ангелов бдят вокруг ней.   
Один будет на страже, другой будет молиться,
Еще два помогут душе удалиться. 

         330
Matthew, Mark, Luke and John,
Hold the horse till I get on;
When I got on I could not ride,
I fell off and broke my side. 
330
Матфей, Иоанн, Марк и Лука
Держали коня для меня – седока.
Но я на коне никогда не скакал:
На землю упал, себе ребра сломал.


             331
Three blind  mice, see how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
   As three blind mice? 
            331
Приходилось ли видеть, как в холод и зной
Трое слепых мышей, одна за другой,
Бегут за женой фермера злой,
Которая срезала хвосты их косой?
О, эти трое несчастных мышей
Будут все время гоняться за ней!

          332
Six little mice sat dawn to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your thread?
No, no Mistress Pussy, you’d bite off our heads.
Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.
That maybe so, but you don’t come in.   
    332
Группа мышат под полом что-то ткала,
А кошка за  ними сквозь щель наблюдала.
«Чем заняты вы, дорогие мышата?»
«Мы ткем джентльменам костюмы из ваты».
«Хочу я помочь вам в этой работе».
«Нам страшно, вы головы нам оторвете».
«Ну, что вы, я лишь помогу вам немножко!»
«Спасибо, но мы вас не впустим, тетенька кошка».   

            333
There was an old man who lived in Middle Row,
He had five hens and a name for them, oh!
Bill and Ned and Buttock,
Cut-her-foot and Pattock,
Chuck, my lady Pattock,
Go to thy nest and lay.    
            333
У одной очень странной старушки
В курятнике жили куры-несушки.
Их было пять - Сара, Бесс, Батток,
Кривоножка-хохлатка и Леди Патток.
Необычными были у всех имена,
Из них неслась только Леди одна.

           334
O the little rusty dusty miller,
Dusty was his coat,
Dusty was his colour,
Dusty was the kiss I got from the miller;
If I had my pockets
Full of gold and silver,
I would give it all
To my dusty miller. 
  334
Пыльный сильный мукомол,
Головушка белая,
Пыльный белый поцелуй
Получить хотела я.
Если б злато, серебро
В доме я хранила,
Я бы всё это добро
Мукомолу подарила.
          335
There was a jolly miller once,
    Lived on the river Dee;
He worked and sang from morn till night,
    No lark more blithe than he.

And this the burden of his song
    For ever used to be,
I care for nobody, no! not I,
    If nobody cares for me.

          335
На речке Ди веселый мельник
Когда-то проживал,
Он целый день муку молол
И песню распевал.

У песни той очень простой
Припев звучал звеня:
"Если я не нужен никому,
Никто не нужен для меня".


          336 
Monday’s child is fair of face,
Tuesday’s child is full of grace,
Wednesday’s child is full of woe,
Thursday’s child has far to go,
Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for living,
And the child that is burn on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.

Mother Goose Rhymes
    336
Кто родился в понедельник,
Будет бел лицом, как мельник.
Кто во вторник родился,
Тот на славу удался.
Тот, кто в среду был рожден,
На несчастья обречен.
Если кто в четверг рожден,
Далеко уедет он.
А кто в пятницу рожден,
Будет щедр тот и умен.
Всех рожденных в день субботы
Ждут тяжелые заботы.
Кто родился же в день Божий,
Будет милый и пригожий.

       337
Little General Monk
Sat upon a trunk,
Eating a crust of bread;
There fell a hot coal
And burnt in his clothes hole,
Now little General Monk is dead.
       337
Манк, генерал,
У костра голодал,
Сидел на воде и на хлебе.
Мундир он прожег
Уронив уголек.
Теперь генерал уж на небе.

Возможно, имеется в виду один из генералов эпохи гражданской войны XVII века Джордж Манк (1-й герцог Амбермальский, 1608 – 1669).
             338
There was a monkey climbed a tree,
When he fell down, then down fell he.

There was a crow sat on a stone,
When he was gone, then there was none.

There was an old wife, did eat an apple,
 When she ate two, she ate a couple.

There was a horse going to the mill,
When he went on, she stood not still.

There was a butcher cut his thumb,
When it did bleed, then blood did come.

There was a lackey ran a race,
When he ran fast, he ran apace.

There was a cobbler clouting shoon,
When they were mended, they were done.

There was a chandler making candle,
When he them stripped, he did them handle.

There was a navy sent to Spain,
When it returned, it came again. 
            338
Обезьяна висела и наземь упала,
Упав, не висела, а в джунглях скакала.

Ворон на ели в дреме сидел,
Но не сидел там, когда улетел.

Старушка яблоко съела едва,
А съев пару, съела бы два.

Лошадь немало скакала, устала,
Когда в поле скакала, то не стояла.

Мясник палец порезал, кровь потекла,
Когда кровь текла, то текучей была.

Нам предстояло увидеть конкур,
Ни иноходь и ни галоп, ни аллюр.

Сапожник чинил всем из кожи ботинки,
Но не чинил их после починки.

Тот, кто делает свечи, называется свечник,
То, что держит свечу, называют подсвечник.

Плыть бригу в Испанию дали задание,
Когда он вернулся, уже не был в Испании.

            339
As I was walking o’er little Moorfields.
I saw St. Paul’s a-running on wheels,
    With a fee, fo, fum.
Then for further frolics I’ll go to France,
While Jack shall sing and his wife shall dance,
    With a fee, fo, fum.   
            339
Пересек я болота, опираясь на посох,
Гляжу, святой Павел мчится вверх на колесах.
    Да, да, да! Вот такая чехарда!
Затем я поеду в Париж отдыхать,
Джек будет петь и с женою плясать
     Да, да, да!  Вот такая чехарда!

        340
I had a little moppet,
I kept it in my pocket
And fed it on corn and hay;
Then came a proud beggar
And said he would wed her,
And stole my little moppet away.   
340
В кармане у меня отличная
Была кукла тряпичная,
Я кормила ее овсом и пшеном.
Ее нищий отнял
И при этом сказал,
Что он в жены возьмет эту куклу потом.

         341
One misty, moisty morning,
    When cloudy was the weather,
There I met an old man
    Clothed all in leather.
Clothed all in leather,
    With cap under his chin:
How do you do, and how do you do,
    And how do you do again?
           341
В день мокрый, и мрачный, и мглистый
Навстречу мне плелся прохожий.
Глубокий старик неказистый,
В одежде из чертовой кожи.
В одежде из чертовой кожи,
С узлом на груди капюшон.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, прохожий» -
Твердил непрестанно мне он. 

        342
Mother may I go and bathe?
Yes, my darling daughter.
Hang your clothes on yonder tree,
But don’t go near the water.
342
Можешь в речке, дочь, купаться,
Но чтоб не было беды,
Повесь платьице на ветку,
Стань подальше от воды.

         343
My mother and your mother
Went over the way;
Said my mother to your mother,
It’s chop-a-nose day.
343
Сказала моя мама
В ответ на мой вопрос:
"Какой ты любопытный!
Вот отрублю твой нос!"

       344
My mother said that I never should
Play with the gypsies in the wood;
If I did, she would say,
Naughty girl to disobey. 
344
Моя мама мне сказала,
Чтоб цыган я избегала.
Буду маме я послушна,
Играть с ними мне не нужно.

          345
Cackle, cackle, Mother Goose,
Have you any feathers loose?
Truly have I, dear fellow,
Half enough to fill a pillow,
Here are quills, take one or two,
And down to make a bed for you. 
          345       
-  Привет Матушке Гусыне,
Хочу спать я на перине.
-  Дам перо, и не одно,
Я линяю все равно.
Могу много перьев дать,
Будет мягко тебе спать. 
      
        346
Old Mother Goose,
When she wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander.
        346
Матушку Гусыню
Магнитом тянуло к реке,
Туда она часто летала
На красивом большом гусаке.

        347
    Old Mother Hubbard
    Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
    But when she came there
    The cupboard was bare
And so the poor dog had none.

She went to the baker’s
   To buy him some bread;
But when she came back
   The poor dog was dead.

She went to the undertaker’s
   To buy him a coffin;
But when she came back
   The poor dog was laughing.

She took a clean dish
   To get him some tripe;
But when she came back
   He was smoking a pipe.

She went to alehouse
   To get some beer;
But when she came back
   The dog sat in a chair.

She went to the tavern
   For white wine and red;
But when she came back
The dog stood on his head.

She went to the fruiterer’s
   To buy some fruit; 
But when she came back
   He was playing a flute.

She went to the tailor’s
   To buy him a coat;
But when she came back
   He was riding a goat.

She went to the hatter’s
   To buy him a hat;
But when she came back
   He was feeding the cat.

The went to the barber’s
   To buy him a wig;
But when she came back
   He was dancing a jig.

She wen to the cobbler’s
   To buy him some shoes;
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
   To buy him some linen;
But when she came back
  The dog was a-spinning.

She went to the hosier’s
   To buy him some hose;
But when she came back
   He was dressed in her clothes.

The dame made a curtsy,
   The dog made a bow;
The dame said,
   Your servant,
The dog said, Bow-vow. 
   
347
У Хаббард, старушки,
После пирушки
Дом – хоть шаром покати.
Ее бедный пес,
Голодный Барбос,
Не мог себе кость там найти.

Старушка пошла
Купить псу горох.
Вернулась, и что же?
А пес уже сдох.

Пошла она плача
Псу гроб заказать.
Вернулась, и что же?
Пес влез на кровать.

Пошла она к шкафу,
Чтоб взять требухи,
Вернулась, и что же?
Читал пес стихи.

Купила она
Эль крепкий в пивнушке.
Вернулась, и что же?
Пес пил чай из кружки.

Сходила она
За вином в ресторан.
Вернулась, и что же?
Он был уже пьян.

Пошла она в лавку
Купить псу банан.
Вернулась, и что же?
Он бил в барабан.

Пошла в магазин,
Чтоб купить псу штаны.
Вернулась, и что же?
Он пек ей блины.

Пошла она в лавку
Купить сапоги.
Вернулась, и что же?
Пес пек пироги.

Ходила на рынке
Купить псу ботинки,
Пришла, а пес смотрит 
Порнокартинки. 

В лавку пошла Хаббард,
Взяла псу парик.
Вернулась, и что же?
Парик был велик.

Пошла в ателье
Заказать ему плащ.
Вернулась, и что же?
Пес ел вкусный хрящ.

Пошла в мастерскую
Заказать ему шляпу.
Вернулась, и что же?
Пес грыз свою лапу.

Пошла она к швее,
Чтоб сшить псу белье.
Вернулась, и что же?
Пес сгрыз зонт ее.

Старушка сказала,
Псу лапу пожав:
«Будь счастлив, родимый!»
Ответил пес: «Гав!»

                348
Old Mother Niddity Nod swore by the pudding-bag,
She would go to Stoken Church fair;
Then old Father Peter, said he would meet her,
Before she got half-way there.   
                348
Тетушка Расс пирогом поклялась,
Что решила сегодня на рынок пойти.
Сказал Питер Фрост, этот старый прохвост,
Что встретит ее в середине пути.

         349
Old Mother Shuttle
Lived in a coal-scuttle
Along with her dog and her cat;
What they ate I can’t tell
But is known very well
That not one of the party was fat.

Old Mother Shuttle
Scoured her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows ,
And who was the gainer by that?
          349
Жила матушка Федорка
В грязном угольном ведерке,
А с нею питомцы - кот и Барбос.
Они были худые,
Шальные, небольшие,
Никто не толстел, никто и не рос.

Матушка Федорка
Отдраила ведерко,
Почистила собаку и вымыла кота.
Кот оцарапал ей нос,
Полез в драку Барбос.
Кому нужна была такая
Плохая чистота!


              350
Old Mother Twitcher has but one eye,
And a long tail which she can let fly,
And every time she goes over a gap,
She leaves a bit of her tail in a trap.
              350
Матушка Твитчер, она одноглазая,
Дырку увидев, машет хвостиком сразу.
Когда на дыру она набредает,
То часть хвоста своего оставляет.

Загадка. Разгадка: игла с нитью.

         351
 Little Miss Muffet
   Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
   There came a big spider,
   Who sat down beside her
And frighten Miss Muffet away.   
        351
Села Маффит в обед
На большой табурет,
Ела творог с овсяной лепешкой.
Огромный паук
Сел рядом с ней вдруг,
Напугал эту крошку немножко.   
            352
For want of a nail, the shoe was lost,
For want of the shoe, the horse was lost,
For want of the horse, the rider was lost,
For want of the rider, the battle was lost,
For want of the battle, the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail!   
             352 
Без одного гвоздя подкову потеряли,
Без одной подковы лошадь потеряли,
Без одной лошади всадника потеряли
Без одного всадника сраженье проиграли,                А  вслед за этим королевство потеряли.
И все из-за нехватки для подковы одного гвоздя!
           353
Little pretty Nancy girl,
    She sat upon the green,
Scouring of her candlesticks,
    They were not very clean.
Her cupboard that was musty,
    Her table that was dusty;
And pretty little Nancy girl,
    She was not very lusty.   
           353
Нэнси чистила подсвечник,
Движимая страхом,
Что соседи назовут
Ее грязною неряхой.
Шкаф ее забит тряпьем,
Стол на кухне с липкой крышкой.
А народ ее зовет
Неопрятной замухрышкой.

              354
Up hill and down dale,
Butter is made in every vale,
And if Nancy Cook
Is a good girl
She shall have a spouse
And make butter anon,
Before her old grandmother
Grows a young man.            

             354
На холме и здесь в долине
Получаают масло ныне.
Должна Нэнси быть послушной,
Искать мужа вскоре нужно.
Как взбить масло она знает,
Стать невестою желает.
       355
Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.
       355
Нэнси, милая на вид,
В белой юбочке сидит,
Но у Нэнси красный нос,
Нет ни рук, ни ног и нет волос.
Из-за носа, между прочим,
Станет рост ее короче.

Загадка. Разгадка: свеча.
               356
I need not your needles, they’re needles to me;
For kneading of needles were needless, you see;
But did my neat trousers but need to be kneed,
I then should have need of your needles indeed.
                356
Не нужны нынче нитки, не нужна нынче нить,
Носилки с навозом мне надо носить.
Но если штаны захочу я зашить,
Мне нитки на рынке нужно всё же купить.

В оригинале аллитерация на "н". В переводе сделана попытка воспроизвести это, сохраняя общий смысл.
***********************************************************
 
          357
What’s the news of the day,
Good neighbour, I pray?
They say the balloon
Is gone up to the moon.
          357
- Какие новости, сосед?
Аль новостей сегодня нет?
- Ну, говорят, что на луну
Пошлют штуковину одну.
       Вариант
Хотят послать твою жену.
**********************************************************
               358
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine. 

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he’d stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One shopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going for a law;
One got to chancery, and then there were four. 

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none. 
             358
Негритят было десять, ни много ни мало,
Один подавился, и их девять стало.
 
Девять легли поздно ночью в кровать,
Но только лишь восемь могли утром встать.

Восемь черных ребят покинули дом,
Вернулись домой они всемером. 

Семь негритят пошли рубить лес,
Один из них в чаще бесследно исчез.

Шестеро стали со шмелями играть,
Одного покусал шмель, осталось их пять.

Пять негритят не сумели жить в мире,
Отправились в суд, их осталось четыре.

Вчетвером негритята отправились в море,
Акула напала, осталось их трое.

Три негритенка пошли в зоосад,
Одного лев загрыз, пришли двое назад.

Два негритенка жгли в бочке бензин,
Один сгорел в пламени, остался один.

Негритенок женился, и как говорят,
У него появилось десять вновь негритят.

       359
I went to Noke,
But nobody spoke;
I went to Thame,
It was just the same;
Burdford and Brill
Were silent and still,
But I went to Beckley
And they spoke directly.
       359
Я отправился в Нок,
И там я замолк.
Я отправился в Тейм,
Замолчал там совсем.
В Бедфорде и Брилле
Молчаливыми все были.
Когда в Бекли я пришел,
Говорливых там нашел.
**************************************************

          360
There was an old woman of Norwich,
Who lived upon nothing but porridge;
Parading the town,
She turned the cloak into gown,
The thrifty old woman of Norwich.
          360
Жила в Норидже как-то старушка,
Питалась лишь кашей одной за полушку,
Чтоб не делать покупку,
Превратила плащ в юбку
Бережливая очень старушка.
          361
Nose, nose, jolly red nose,
And what gave thee that jolly red nose?
Nutmeg and ginger, cinnamon and cloves,
That’s what gave me this jolly red nose.
         361
Нос, веселый красный нос,
Что дает он, вот вопрос.
Имбирь, мускус, синнамон –
Запах их несет мне он. 

              362
There was an old woman called Nothing-at-all,
Who lived in a dwelling exceeding small;
A man stretched his mouth to its utmost extent,
And down at one gulp house and old woman went.
              362
Жила на свете одна старушка,
И у нее была лишь ветхая избушка,
Пришел бегемот, и рот свой открыл,
Старушку с избушкой он вмиг проглотил.
***********************************************************
         363
I had a little nut tree,
    Nothing would it bear
But a silver nutmeg
    And a golden pear;
The King of Spain’s daughter 
    Came to visit me,
And all for the sake
    Of my little nut tree.
        363
Был у меня орешник
Ценней всего добра,
На нем из злата груша,
Орех из серебра.
Испанскую инфанту
Манило это чудо.
Меня посетив, она подарила
Серебряное блюдо.
***********************************************************
        364
Once I love, two I love,
Three I love, I say,
Four I love with all my heart,
Five I cast away;
Six he loves, seven she loves, eight both love.
Nine he comes, ten he tarries,
Eleven he courts, twelve he marries. 
        364
Раз - люблю, два- люблю,
Три - люблю, всем говорю,
Четыре и пять - люблю опять,
Это буду повторчть;
Шесть - он любит, семь – она,
Восемь - пара влюблена,
Девять – скоро он прийдет,
Десять – всё еще он ждет:
Одиннадцать – встречаемся,
Двенадцать – обвенчаемся. 
      365
One’s none;
Two’s some;
Three’s many;
Four’ a penny;
Five’s a little hundred.               
      365
Один пенс – это ничто,
Два – это кое-что,
Три – уже, пожалуй, много,
Четыре – это целый грош,
Пять – и сотню  соберешь.

       366
One to make ready,
    And two to prepare;
Good luck to the rider,
    And away goes the mare.
       366
Раз – приготовились!
Два –  готово всё было;
Всадник - в восторге,
Помчалась кобыла.
      367
One, two,
Buckle my shoe;
Three, four,
Knock at the door;
Five, six,
Pick up sticks;
Seven, eight,
Lay them straight;
Nine, ten,
A big fat hen;
Eleven, twelve,
Dig and delve;
Thirteen, fourteen,
Maids a-courting:
Fifteen, sixteen,
Maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen,
Maids in waiting;
Nineteen, twenty,
My plate’s empty.
      367
Раз, два,
Заболела голова;
Три, четыре,
Две ноги, две растопыры;
Пять, шесть,
Чурок много, всех не счесть;
Семь, восемь,
Положить их ровно просим;
Девять, десять,
Кто-то начал куролесить;
Вот одиннадцать и дюжина,
Мы останемся без ужина;
На "тринадцать" и "четырнадцать",
Счет продолжится опять;
На "пятнадцать" и "шестнадцать",
Надо будет собираться;
На "семнадцать", "восемнадцать",
В путь-дорогу отправляться;
Девятнадцать, затем двадцать,
Перестанем мы считаться. 
***********************************************************
         368
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off the plate.
        368
Раз, два, три, четыре,
Мэри, рот открой пошире,
Пять, шесть, семь и восемь,
Ешьте вишни, мы вас просим.

          369
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
The little finger on the right.
  369
Раз, два, три, четыре, пять –
Я поймал ерша опять.
Шесть, семь, восемь, девять, десять –
Ерш на воле куролесит.
А зачем ты отпустил?
Он за палец укусил.
Ой, ой, ой! И за какой?
Да за палец мой большой.
      Считалка
***********************************************************
         370
Miss One, Two, and Three
    Could never agree
While they gossiped around
    A tea-caddy.
         370
Мисс первая, мисс вторая и мисс третья,
Не приходят к согласью ни за что на всем свете,
За столом сплетничая и выпивая
По множеству чашек крепкого чая.
         371
One-ery, two-ery, ickery, Ann,
Philisy, pholisy, Nickolas John,
Quever, quever Irish Mary,
Stickeram, stackeram, buck.
         371
Раз ири, два ири, икери, Кэт,
Филиси, фолиси, Николас, Фред,
Фиалка, ромашка, роза и мак,
Стикерем, стакерем, бак.
          372
One-ery, two-ery, tickery seven,
Halibo, crackibo, ten and eleven,
Spin, span, muskidan,
Twiddle-um, twaddle-um, twenty-one. 
          372
Раз ири, два ири, тикири, семь,
Галибо, крекибо, надо быть готовым всем.
Твилем, твелдем, двадцать пять,
А тебе водить опять. 
        373
Oranges and lemons,
Say the bells of St.Clement’s

Gay go up and gay go down
To ring the bells of London town.

Ha’pence and farthings,
Say the bells of St. Martin’s.

Pokers and tongs,
Say the bells of St. John’s.

Cakes and fritters,
Say the bells of St. Peter’s.

Kettles and pans,
Say the bells of St. Anne’s.

You owe me ten shillings,
Say the bells of St. Hellen’s.
373
Апельсины и лимоны,
То дары  святой Мадонны.   

Говорят «Святым хвала!»
Лондонские колокола.

Святой дух, отца и сына
Славит колокол Мартына.

Гудит басом напряженно
Колокол святого Джона.

Прихожан зовут с утра
Колокола храма Петра.

Звон несется неустанно
От собора святой Анны.

Просят скромно: «Ждем мы смены!»
Колокола святой Елены.

              374
There was an owl lived in an oak:
Wisky, wasky, weedle;
And every word he ever spoke;
Was, Fiddle, faddle, feedle.

A gunner chanced to come that way;
Wisky, wasky, weedle;
Says he, I’ll shoot you, silly bird.
Fiddle, faddle, feedle.

              374
Филин сидит на высоком дубу.
Виски, васки, видл!
Пророчит охотнику злую судьбу.
Фидл, фадл, фидл!

Охотник, услышав его, очень злится..
Виски, васки, видл!
Говорит он: «Убью тебя, глупая птица!»
Фидл, фадл, фидл!

           375
There was an old owl lived in an oak,
The more he heard the less he spoke;
The less he spoke the more he heard –
Oh, if men were all like that wise bird!

         Вариант
A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can’t we all be like that wise old bird?   
  375
Жила одна сова в дупле
В одном из кряжистых дубов,
Чем больше слушала она,
Тем меньше говорила слов.
Она все меньше говорила,
Внимая умные слова.
О, если бы все люди были,
Как эта мудрая сова!

Перевел Л.Сербин

            376
High diddle ding, did you hear bells ring?
The parliament soldiers are gone to the king!
Some they did laugh, and some did they cry,
To see the parliament soldiers go by.
            376
Звучат в столице колокола,
От улицы к улице несется молва:
Солдаты парламента к монарху шагают.
Одни люди ликуют, другие рыдают.
 
Стихи времен английской революции.


           377
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker’s man,
Bake me a cake as fast as you can;
Pat it and prick it, and mark it with B,
Put it in the oven for baby and me. 
          377
Пекарь, пекарь, для детей
Пироги пеки скорей,
С голубями, с вензелями,
С закругленными краями. 


           378
Upon Paul’s steeple stands a tree
As full of apples as may be;
The little boys of London town
They tun with hooks to pull them down:
And then they go from hedge to hedge
Until they come to London Bridge.
           378
На колокольне яблоня, она
Плодамя вся увешана.
Мальчишки Лондона туда бегут
И яблоки в свои карманы рвут,
Затем вдоль заборов разбредаются
И на мосту все вместе собираются.

           379
I saw a peacock with a fiery tail
I saw a blazing comet drop down hail
I saw a cloud with ivy circled round
I see a sturdy oak creep on the ground
I saw a pismire swallow up a whale
I saw a raging sea brim full of ale
I saw a Venice glass sixteen foot deep
I saw a well full of men’s tears that weep
I saw their eyes all in a flame of fire
I saw a house as big as the moon and higher
I saw the sun even in the mids of night
I saw the man that saw this wondrous sight. 
           379
Я видел огненный хвост у павлина,
Я видел комету с хвостом очень длинным,
Я видел тучу с растущей в ней ивой,
Я видел ползучий дуб, был он красивый,
Я видел, как муравей кита проглотил,
Я видел, как эль в океане бурлил,
Я видел венецианское стекло,
Я видел, как оно по церкви текло
Я видел озера, что были людских слез полны,
Я видел дом с крышей почти до луны,
Я видел солнце, светившее ночью,
Я видел и тех, кто видел это воочию.   
*****************************************************

         380
Twelve pears hanging high,
Twelve knights riding by;
Each knight took a pear,
And yet left eleven there.
         380
Дюжина груш на грушне висит,
Дюжину рыцарей манит их вид.
По одной груше всем им досталось,
И всё же одиннадцать груш там осталось.
        Загадка. 
************************************************** 
        381
Pease-pudding hot,
Pease-pudding cold,
Pease-pudding in the pot
Nine days old.

Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.

В другом варианте – pease porridge  hot…
          381
Гороховый пудинг горячий,
Гороховый пудинг холодный,
Пудинг в горшке, не иначе,
И через девять дней годный.

Его кто-то любит горячим,
Его кто-то любит холодным,
Ну, а в горшке он тем паче
И на девятый день годный.

Строчка Some like it hot  была использована для названия киношедевра
с участием Мерлин Монро. Фильм с купюрами был выпущен
на советские экраны под названием «В джазе одни только девушки».   
              382
I have a little sister, they call her Peep-Peep,
She wades the waters, deep, deep, deep;
She climbs the mountains high, high, high;
Poor little creature she has but one eye.
              382
У меня есть сестренка, ее зовут Моб;
Она по воде шлепает шлеп, шлеп, шлеп!
Она по горам лазит, как скалолаз.
У бедной сестренки один только глаз.


             383
There was an old woman, her name it was Peg;
Her head was of wood and she wore a cork leg.
The neighbours all pitched her into the water,
Her leg was drowned first, and her head followed after.
         383
Старушку  одну, ее звали Карга,
С головою из дуба, из пробки нога,
Соседи топили. Как гласила молва,
Сперва нога тонет, затем голова.
       384
Little Peg a Ramsey,
With the yellow hair,
Double ruff around her neck
And ne’er a shirt to wear.
       384
Крошка Пег пьет дома чай
С сахаром вприкуску,
Носит жесткий воротник,
Но не носит блузку.
          385
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He got her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Peter, Peter, pumpkin eater,
Had another, and did not love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well. 
        385
Питер, Питер, тыквоед,
Тыкву съел он на обед,
Жену в тыкву заложил.
Без жены жил, не тужил.

Питер, Питер, тыквоед,
Взял другую жену вслед.
Стал он грамотей большой
И теперь живет с женой.
    
             386
В оригинале все слова кроме одного   также начинаются на «п». Русский текст сохраняет эту игру словами.

Peter Piper picked a peck of pickled pepper;
A peck of pickled pepper Peter Piper picked;
If Peter Piper pickled a peck of pickled pepper,
Where’s the peck of pickled pepper Peter Piper picked?

        386
Переперчил похлебку
Повар Питер, пройдоха.
Папа попробовал,
Почувствовал плохо.
Пит поубавил
Порочную прыть,
Потом перестал
Похлебку перчить.
          387
Peter White will ne’er go right;
Would you know the reason why?
He follows his nose wherever he goes,
And that stands all awry.
          387
Питер не ходит по тропке прямой;
Куда нос повернется, ступает ногой.
Нос у него и  большой, и кривой,
Словно крючок, он изогнут дугой.

            388
The pettitoes are little feet,
    And the little feet not big;
Great feet belong to the grunting hog,
    And the pettitoes to the little pig. 
           388
Ноги есть у папы,
Кот имеет лапы,
Ноготок есть у ребенка,
Коготок же – у котенка.
         389
Up at Piccadilly oh!
    The coachman takes his stand,
And when he meets a pretty girl,
    He takes her by the hand;
    Whip away for ever oh!
    Drive away so clever oh!
    All the way to Bristol oh!
He drives her four-in-hand.
        389
На Пиккадилли улице
Ямщик в ожиданье стоит.
Он, встретив деву-красу,
В карету ее пригласит.
Ямщик, погоняй лошадей,
Отвези красу-деву скорей
В приморский город Бристоль,
Где волны морские и белая соль. 

            390
This pig got in the barn,
This ate all the corn,
This said he wasn’t well,
This said he would go and tell,
And this said – weke, weke, weke,
Can’t get over the barn door sill.
            390
Поросенок однажды залез в амбар днем
И съел все зерно, что хранилося в нем.
Вы не поверите, но стал очень скоро он
Жирным, пузатым, откормленным боровом.
Он громко кричал в амбаре «Ви-ви,
Помогите скорее, застрял я в двери!» 

              391
Let’s go to the wood, says this pig,
What to do there? says that pig,
To look for my mother, says this pig,
What to do with her? says that pig,
Kiss her to death, says this pig. 
               391
«Давай пойдем в лес», - предложил поросенок.
«Зачем?» -  спросил у него поросенок другой.
В ответ ему первый: «Найдем свою мать
И без конца будем ее целовать».   

         392
This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none,
And this little pig cried, Wee-wee—wee-wee-wee,
I can’t find my way home.
          392
Один поросенок пошел на базар,
Другой поросенок забрался в амбар.
Еще один поросенок решил дома остаться,
Он не хотел, как они, объедаться.
Четвертый громко визжал: «Ой, ой, ой,
Я не найду сам дорогу домой!»

            393
Whose little pigs are these, these, these?
Who little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them, go pound them. 
I dare not on my life,
For though I love not Roger the Cook
I dearly love his wife.
            393
Это чьи поросята, это чьи поросята?
Будьте навеки, обжоры, прокляты!
Кажется, Роджера, он мой сосед.
Они забрели в мой горох на обед.
Пойди, прогони их, пойди, прогони их.
Мне не нравится мой сосед Роджер,
Я с давней поры к нему ни ногой,
Зато восхищаюсь, зато восторгаюсь
Через забор его милой женой. 

           394
I had two pigeons bright and gay,
They flew from me the other day;
What was the reason they did go?
I cannot tell for I do not know.
            394
Два голубка у меня ворковали и пели,
А недавно они куда-то прочь улетели.
На вопрос почему я всем отвечаю,
Что этого я, к сожаленью, не знаю.

           395
Doodledy, doodledy, doodeledy, dan
I’ll have a piper to be my good-man;
And if I get less meat, I shall have game,
Doodledy, doodledy, doodledy, dan.
           395
Ду-ду-ду и ду-ду-ду,
Дует муж в свою дуду.
Мне не страшно голодать:
Если муж будет играть 

          396
There was a piper had a cow,
And he had nought to give her.
He pulled out his pipes and played her a tune,
And bade the cow consider.

The cow considered very well
And gave the piper a penny,
And bade him play the other tune,
“Corn rigs are bonny”.   
          396
Имел волынщик корову,
Но не знал, чем ее накормить.
Он стал играть на волынке:
Фю-ить,фью-фью-фью и фю-ить.

Корова игру оценила,
Ему за игру дала грош.
Сыграй,говорит,мне волынщик
Про сочные травы и рожь.

          397
As I was going up Pippen Hill,
    Pippen Hill was dirty.
There I met a pretty miss
    And she dropt me a curtsey.

Little miss, pretty miss,
    Blessing light upon you!
If I had a crown a day,
    I’d spend it all upon you.
  397
Я пошел на Пиппен холм
С мыслью о свидании.
Дева встретила меня
В низком приседании.

Если был бы я богат,
Нищетой не угнетенный,
Я бы каждый день дарил
Ей не меньше кроны.

             398
Little King Pipin he built a fine hall,
Pie-crust and pastry-crust that was the wall;
The windows were made of black pudding and white,
And slated with pancakes, you ne’er saw the like.   
  398
Король Пипин построил
Невиданный чертог,
В нем стенами служили
Лепешки и пирог.
А окнами там были
Из пудинга творог.
Такой дворец воздвигнуть
Пипин лишь только мог. 

        399
Little Poll Parrot
Sat in his garret
Eating toast and tea;
A little brown mouth,
Jumped into the house,
And stole it all away.               
         399
Попка, серый попугай,
Грыз орехи и пил чай,
А орехов было мало.
Он сидел нахохлившись.
Прибежала вскоре мышь,
То, что было, все украла.


Рецензии