4 сонет Шекспира

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.

Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале

4 сонет
Ошеломлённый жгучей красотой,
Как пустозвон полученным богатством,-
Но, красоту дав, возвратить обратно
Условилась Природа не с тобой?

Без прибыли и ростовщик шальной
Рискует в бедность впасть... Так постарайся
Проценты взять... Ты согласился ль разве
Себя ограбить собственной рукой?

Смешно обманывать себя без крика,
Прекрасный скряга... Волен ты шутить
С Природой? Дар возьмёт, не спросит...

Какою ты бухгалтерскою книгой
Прикроешься, когда похоронить
С собой придётся золотую розу?


Рецензии
Вторая редакция 4-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Ты - прелесть расточительная так,
Что дар Природы сбросил до сумы,
Но красота дарована взаймы,
Востребована будет неспроста.

Способна расчитаться нищета
Ростовщика, заброшенного в мир
Беспечностью и вздорными людьми?
Дарительнице скажешь ли: отстань?

Дар - золотая роза!- продан мигом...
Прекрасный скряга, волен ты шутить?
Надеешься, о том никто не спросит?

Надгробною бухгалтерскою книгой
Накроешься, когда похоронить
С собой придётся золотую розу?

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:24     Заявить о нарушении