Перевод с украинского

 В. Стус. " Не одлюби свою тривогу ранню.."

Не одлюби свою тривогу ранню,
— той край, де обрію хвиляста каламуть,
де в надвечір’ї вітровії тчуть
єдвабну сизь, не віддані ваганню.
Ходім. Нам є де йти — дороги неозорі,
ще сизуваті в прохолодній млі.
Нам є де йти — на хвилі, на землі —
шляхи — мов обрії — далекі і прозорі.
Шумуйте, весни — дні, ярійте, вечори,
поранки, шліть нам усмішки лукаві!
Вперед, керманичу! Хай юність догорить —
ми віддані життю, і нам віддасться в славі!
1958
Храни порывы ранние. Тот край
Где горизонты волнами ложаться,
Ту синеву шелков,что резво ветры ткут
порой вечерней. Так пойдем.Нам есть куда идти.
Нас путь позвал.Бескрайние дороги
Еще подернуты серебряною мглою,
Куда идти- в волнах и на земли
Пути лежат прозрачной пеленою.
Ликуй, весны краса!Пылайте вечера!
Пленяй нас,лик зари, усмешкою лукавой.
В дорогу, путник! Юность догорит,
Мы жизни преданны и нам воздастся славой.


Рецензии