Waldo Leyva. Куба. Авто диспут

Waldo Leyva
Cuba - 1943
Autodiscurso

Nadie puede pedirme que me calle,
que me muerda la lengua,
mi silencio es peor que las palabras.
Dejadme hablar,
dejadme que me saque del pecho cada grito.
Que a nadie resulte inconveniente lo que digo.
Hay palabras como sue;o
utop;a
porvenir
que cuando caen,
se te vuelven veneno en la garganta
y te amargan la lengua,
y te rompen el pecho.
Aunque quede vac;o para siempre
nadie puede pedirme que me calle.
                Memoria del porvenir, 1999.



ВАЛДО ЛЕЙВА
Куба
АВТО ДИСПУТ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Никто не вправе требовать молчания,
чтоб откусил себе язык я,
хоть немота моя красноречивей слов испанских.
Позвольте всё же мне сказать,
крик каждый из груди на волю выпускать.
И никому он не покажется нелепым пусть.
На свете есть слова
утопии сродни и сну,
в них будущего
пепельная суть,
срываясь, падают они, когда вздохну,
яд направляя прямо в горло,
горчат на языке, разламывают грудь.
И навсегда ей быть печальной, а от меня
никто не вправе требовать молчания.


14.02.17

Оригинал из «Isla Negra» № 10/400– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Ольга! ты как всегда погружаешься в чужие мысли и выдаешь их тайны.
А это мои раздумья и итоги погружений в твою душу.

"И даже суд не вправе вынести вердикт,
Чтоб замолчал поэт и рот зашил навек.
Насилуя себя, умел гасить конфликт
Внутри кипящий, между злом и правдой мекк,
Двоением души и сердца биоритма –
Для примеренья нет пока алгоритма."

Валерий.


Валерий Кораблин   23.10.2017 23:03     Заявить о нарушении
Валера! Благодарю за живой искренний
отклик в стихах по теме!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   26.10.2017 20:23   Заявить о нарушении