В соседнем саду- перевод с немецкого

В соседнем саду
Распустился цветок.
Был сад тот запущен давно.
И трудно цветку
Было силу набрать,
Без доброй руки расцветать.
Зимы идут ли и веют ли весны.
Ни кто не посмотрит
На куст недорослый.
Устал он безликим
И бледным стоять.
Взмолился прохожему-
Руку подать!:

"Возьми меня,
Выкопай в сад для себя.
Порадуй добром.
Позаботься любя."
Прохожий же
Мимо проходит ,сказав:
"Не нужен мне бледный
Твой взор!
Ищу я пурпурную Розу-красу
И кончен с тобой разговор!"
Вдогонку немощный цветок умолял:
"А,вдруг, ни когда не найдёшь?
Тебя буду ждать,пожалеешь меня
И вылечить все же придёшь?
Ты болен  любовью к Розе-красе,
Я же любовью к тебе!"
Задумался путник:
Быть может он прав,
Бледный цветок голубой?
И вырыл он с корнем
"Больное дитя",
И всё же понёс домой,
И понял,что нежная эта любовь
Стала вдвойне сильней.
Забыл неожиданно Розу-красу
И муку страданья по ней.


Рецензии
Вы владеете немецким? Очень приятно. Sie haben Sinn des Gedichtes klar und deutlich ergriefen, ob das von Märchen Brüder Grimms wäre.... Ich habe schon lange her Gedichte veröffentlicht, aber keine oder seltene haben bei mir rein geschaut und dachte ich mir "da passe ich nicht rein, gehe ich lieber... Ich freue mich darüber, dass Sie mir so viele Rezensionen geschrieben. Vielen herzlichen Dank!

Эдуард Церникель   28.11.2017 23:28     Заявить о нарушении
Смотрите личную переписку.

Литоро   01.12.2017 02:44   Заявить о нарушении
У вас хорошие стихи,а рецензии идут,если сам идёшь к авторам.А мне делать нечего
я всем пишу,-кого хвалю,кого журю по дилетански,ориентируясь на то ,что почувствовала.

Литоро   21.12.2017 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.