Изабелла ди Морра. Если вновь моей надежде...

          
             Коль вновь моей надежде ...

       Коль вновь моей надежде близкой
       путь заградят злодейки, Смерть или Фортуна,
       неважно как, но узел развяжу,
       разрушу стены я темницы ненавистной.

       Тот леденящий, обдающий жаром день, мне снится,
       с желаниeм и страхом готовлюсь я к нему;
       то приоткрою, то закрою дверь я ту,
       в одну лишь боль, в одно страданье превратилась.

       Вот,кажется, мечта и разум расправляют крылья,
       и мыслей добрых стая
       готовы душу из темницы вечной вырвать.

       Капканы всюду расставляя,
       Фортуна страху прежнему вновь тропку проложила,
       отчаяньем надежду скоротечную сменяя.
      



    Se a la propinqua speme nuovo impaccio...

       Se a la propinqua speme nuovo impaccio
       o Fortuna crudele, o l'empia Morte,
       com'han soluto, ahi lassa, non m'apporte
       rotta avro la prigione e sciolto il laccio.

       Ma pensando a quel di, ardo e agghiacciante
       che'timore e l'desio son le mie scorte
       a questo or chiudo, or apro a quel le porte
       e, in forse, di dolor mi struggo e sfaccio.

       Con ragione il desio dispiega i vanni
       ed al suo porto appresso il bel pensiero
       per trar quest'alma da perpetui affanni.

          Ma Fortuna al timor mostra il sentiero
          erto, ed angiusto, e pien di tanti inganni,
          che nel piщ bel sperar poi mi dispero.


Рецензии
Не дает покоя мне Ваша Изабелла, Вы так передали ее образ, что я возвращаюсь к Вашим стихам вновь и вновь. Не останавливайтесь, Сонечка, у Вас несомненный талант. Буду ждать новых переводов.

Валентина Янко   28.12.2018 23:14     Заявить о нарушении
Такая у неё трагическая судьба! Зловещей тенью ложится на её стихи...
Спасибо за щедрые слова!

София Ладзарус   28.12.2018 23:51   Заявить о нарушении