О. Мандельштам - We exist out of touch... - Englis

I kind of did a translation of a very difficult piece of poetry by Osip Mandelstam, who bravely and foolishly wrote it about Stalin in 1933. Trying to stick closer to the original.
I wonder if it makes sense at all. Let me know.
//////////////////////////////

We exist out of touch with the land underneath
Our words from ten paces conceal our grief
Just the Kremlin's highlander's voice's present.
The soul crusher and slayer of peasants

(Version.
Where's enough for a half talk words landed,
They'll remind of the Kremlin's highlander.)

The thick fingers of his are all fat just like worms, ,
Of the hundred pounds (bell) weights is the truth in his words,
The moustache of a cockroach is grinning,
And the shine on his bootlegs is beaming.

The thin-necked leaders rabble forms around him a pride
So he toys with the favours these half-humans provide.
Some are whistling, some meowing, some droning,
He's the only one poking and roaring

Hummers out decrees like horseshoes, and they fly
at the groins, at the foreheads, the brows, and the eyes.
Execution is what he likes best
And Ossetian's expanded chest.

/////////////////
Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Только слышно кремлевского горца
Душегуба и мужикоборца.
(Вариант.
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.)

Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:

Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него - то малина
И широкая грудь осетина.


Рецензии