Из Роберта Геррика. H-762. Пенни для Святого Петра
Плиту надо мной
Цветами укрой;
Монету и жезл не забудь
С собой принести:
Мне скоро идти
К святому Петру в дальний путь.
Без пенни же, знай,
Заказан мне рай,
Тебя я прошу неспроста:
Монету отдам,
И буду я там -
Привратник откроет врата.
Пора в мир теней? –
Свинью пожирней
Дай пастору, церковь уважь!
Заплатишь вперёд,
Тогда и споёт
Псаломщик тебе «Отче наш».
762. The Peter-penny
Fresh strowings allow
To my Sepulcher now,
To make my lodging the sweeter;
A staffe or a wand
Put then in my hand,
With a pennie to pay S. Peter.
Who has not a Crosse,
Must sit with the losse,
And no whit further must venture;
Since the Porter he
Will paid have his fee,
Or els not one there must enter.
Who at a dead lift,
Can't send for a gift
A Pig to the Priest for a Roster,
Shall heare his Clarke say,
By yea and by nay,
No pennie, no Pater Noster.
Свидетельство о публикации №117101909398
Вижу, трудно Вам пришлось, не повторяясь за другими переводчиками, передать смысл этого стихотворения. К сожалению, много таких мелочей вылезло, которые не позволяют насладиться переводом в полной мере:
1. "хоть чуть-чуть" – лишнее, кмк, дополнение, сделанное исключительно для рифмы.
2. "Свой посох оставь, / Монеты добавь" – не очень понятно, кто это должен оставить СВОЙ посох НА могильной плите и добавить к нему МОНЕТЫ (когда достаточно всего одну вложить в руку покойнику ещё до его захоронения).
3. "Прибавишь мне бед" – это уже не кто-нибудь, а он сам прибавит себе бед, если без лепты отправится к райским вратам.
4. "теряю" – продолженное время здесь явно выбивается из общего повествования. Правильнее, кмк, "потеряю".
5. "Коль смерть у дверей" – здесь желательно заранее уточнить: чья смерть, или у чьих дверей. Может, к примеру, такой вариант: "Ждёшь смерть у дверей?"
6. "Уже не споёт" – почему "уже"? А раньше разве спел бы без платы?
7. Дважды начинать строку словами "Без платы", думаю, здесь нежелательно. Я, во всяком случае, это заметил... И другие, боюсь, заметят...:)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 20.10.2017 07:19 Заявить о нарушении
С большинством замечаний согласен, многое видел сам, по п/п:
1. Абс. правильно, для рифмы, хотя смысл не меняет, но и обойтись можно вполне.
2. Здесь можно поправить, вместо «свой» - «мне», вместо «монеты» - «монету», у меня было это в вариантах. Но некоторый «туман» есть, Put then in my hand – персонаж (кот. «там») призывает вложить в его руку и монету, и посох (жезл), собственно, для этого он и зовёт друга, очевидно, – прийти на могилу, положить цветы и оставить посох и монету ( «вложить в руку» условно, по-видимому, если мистику в стороне оставить). Т.е. не «до захоронения», а после. Похороны «с жезлом в руке» вряд ли практиковались. Кстати, и с «лептой» вопрос есть, «лепта» по словарю – «посильный малый вклад», здесь fee – плата Петру за вход (пусть условная), а если это «вклад», то на какие цели?
3. Он (тот, который «там») уже ничего не может, поэтому и просит принести ему монету, «прибавит бед» ему его друг, если просьбу не выполнит.
4. Сов. время лучше было бы, но и так не криминал, по смыслу «теряю тогда» это и есть «не потеряю».
5. Тоже верно, мне ещё не очень нравится, что «смерть у дверей» рядом с «вратами» в рай, тут ненужные аналогии, надо бы поправить, если придумается, конечно. "Ждёшь смерть у дверей» - минус в том, что «у дверей» с равными основаниями можно отнести как к «смерти», так и к «ждёшь».
6. «Уже не споёт» - у Геррика No penny, no paternoster, « Нет платы, нет «Отче наш»», у него это как-то связано с «dead lift», именно тогда, при смерти, надо пастору подарок сделать, иначе уже никто молитву не споёт (конкр. тебе, не для всех) при отпевании, очевидно. Но посмотрю ещё.
7. Тоже верно, я заметил не сразу, где-то надо бы поправить.
Длинновато получилось, ну да ладно.
Спасибо за очень дельную рецу!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.10.2017 11:31 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 20.10.2017 19:39 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 20.10.2017 23:04 Заявить о нарушении
В моём переводе лепта, как оказалось, легко меняется на пенни. Поменял. СпасиБо!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.10.2017 04:51 Заявить о нарушении
Плиту надо мной
Цветами укрой;
Монету и жезл не забудь
С собой принести:
Мне скоро идти
К святому Петру в дальний путь.
Без пенни же, знай,
Заказан мне рай,
Тебя я прошу неспроста:
Монету отдам,
И буду я там -
Привратник откроет врата.
Пора в мир теней? –
Свинью пожирней
Дай пастору, церковь уважь!
Заплатишь вперёд,
Тогда и споёт
Псаломщик тебе «Отче наш».
Юрий Ерусалимский 09.04.2024 22:20 Заявить о нарушении
Было:
Цветами укрой
Плиту надо мной -
Украсишь мой дом, хоть чуть-чуть;
Мне посох оставь,
Монету добавь –
К Святому Петру скоро в путь.
Не будет монет,
Прибавишь мне бед:
Надежду теряю тогда;
Без платы за вход
Никто не войдёт -
Не пустит святой во врата.
Коль смерть у дверей,
Свинью пожирней
Дай пастору – церковь уважь!
Оплатишь вперёд -
Тогда пропоёт
Псаломщик тебе «Отче наш».
Юрий Ерусалимский 10.04.2024 12:13 Заявить о нарушении