44 сонет или ссора с музой
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе...." (Перевод Маршака)
Уважаемая публика, разрешите бродячей актрисе ответить Шекспиру от лица оскорбленной музы
44 сонет или ссора с музой
Ну что заладил - мысль да плоть,
Ты как Ильич под простынями,
Прикажешь может быть пороть,
Всех неразумных батогами?
Мечты бегут твои проворно,
Опять с утра продравши взор,
Рифмуешь в общем-то топорно,
Соседу гадя под забор.
Не надо лишь таить обиду,
Тябя заверю наперед,
Присядь за стол, покушай сидя
И помолчи, набивши рот.
Топлесс подам тебе бананы,
Севрюги с хлебушком кусок
И колбасу от Микояна,
Как любишь ты - наискосок.
Мое что тело может дать?
Шекспир, читай свои заметки,
Приляг дружище на кровать,
Поплачь давай еще в жилетку.
Тоска, что "хуже нет беды",
Заплачет каждая актриса,
Потом ты создан из "воды"
И грязи с камнями для веса.
В стихах твоих пугает пустота
И смысл в безумии кошмара,
Шекпир, тебе впридачу дам кота,
В каюте корабля до Занзибара.
Катрена накорябал ровно три,
Да нет, конечно я не против,
Ты в муке, поняла - смотри,
Писал стихи украдкой на работе.
Вздыхают умудренные поэты,
Плюются - гадость это "тьфу",
Чернилами пиши ты белым цветом,
Чтоб не заметить глупую строфу.
Свидетельство о публикации №117101908310