Свихнулся ветер...

Свихнулся ветер в золотой купели,
Навзрыд он пел и шелестел тоской,
Он лез в сердечные темнеющие щели,
Он выгребал все горести рукой.

Он спотыкался и глядел в небесность,
Я сам цеплялся за его манто,
Мне нравилась тоска и неизвестность,
Что нас не знают с ветром тем в лицо...

Что радость нам и в мраке и в рассвете,
И пусть земля как опрокинутый корабль,
Свихнулись мы в кленовом злом буфете,
Ветер шаман а я как мизерабль...

Напился он из луж святой водицы,
Напился я из неба пустоты,
И кружим мы над адом точно птицы
Сжимая в клювах алые кресты...

Поплачем мы,поспорим,посмеемся,
Причудлив день осенний в синеве,
И так кружа к терновнику прижмемся
Себе солгав что жмемся к Вышине...


Рецензии
Великолепное стихотворение, Алёнушка Русская!

Сразу видно, что Ты теперь стала воистину русской поэтессой: Ты написала стихотворение, не нарушая русских ударений (кроме одного, которое мог нарушить в данном слове и русский человек). Поэтому ритмика у Тебя стала идеальной. Раньше я поправлял твою ритмику только в с тех случаях, когда она была сильно нарушена неверными ударениями, считая, что частыми замечаниями я лишу Тебя уверенности при сочинении стихов, а потому я, в первую очередь, оценивал твою образую систему и глубину мыслей, доходивших до звания афоризмов и даже до уровня так называемых "крылатых слов" (выражение Гомера). "Крылатые слова" - это афоризмы, превратившиеся в поговорки. Но вот ты сама обратила внимание на важность ударений и сумела уйти от вредного воздействия польских ударений, которые появились в древности в польском языке, как отклонение об общеславянского свободного ударения в словах. Как известно, в польских словах ударение всегда привязано к предпоследнему слогу, и если слово удлиняется, например, в падежном окончании, то и ударение перемещается на предпоследний слог. Например, Rokosso'wski, но Rokossowskie'go. Это я объясняю, разумеется, не Тебе, польскому филологу, а тем русским, которые захотят прочитать эту рецензию (мне писали многие, что они их с интересом читают). Так что Твое стихотворение и ритмически гармонично. Единственное слово, в котором ударение неверное - это "нАвзрыд". Правильно будет "навзрЫД". Я Тебе советую в сомнительных случаях (и не только в отношении ударения) заглядывать на сайт grаmota.ru. Русский язык так богат и сложен, что и русский человек не может знать всех его тонкостей.
Советую тебе для восстановления правильного ударения в слове "навзрЫд" поменять его местами с соседним словом "Он" вот так:

"НавзрЫд он пел и шелестел тоской..."

"Шелестел тоской"... Только поэтесса-волшебница могла так сказать: "шелестел тоской"!..

А это просто гениальная картина предапокалиптического мира:

"Напился он из луж святой водицы,
Напился я из неба пустоты,
И кружим мы над адом точно птицы
Сжимая в клювах алые кресты..."

И у ветра, и у поэта есть клювы: они превратились в особых птиц небесных. И что интересно: поэт из неба смог напиться всего лишь пустоты, а ветер из земных луж напился святой водицы! Значит, святость присутствует сейчас не в небе, а на земле в самых простых лужах. Кстати, это иногда не могут принять даже очень чуткие читатели и поэты. Так, 7 августа сего года, я написал стихотворение на немецком языке и разместил на стихи.ру. Среди моих читателей есть люди, знающие немецкий. В том числе и один талантливый поэт, блестяще владеющий немецким. Он все мои стихи на немецком принимал с восторгом (он писал рецензии тоже по-немецки). Но вот я написал следующее стихотворение на немецком, которое я привожу здесь, в рецензии Тебе, с подстрочным, то есть дословным переводом под каждой строфою:

*****************************
.

Die weisse Wolkentaube
Trinkt aus der Himmelpsfütze
Das Blau, und ihre Haube
Gleicht einer goldnen Mütze.

Белый облачный голубь
Пьёт из небесной лужи
Голубизну, и его хохолок
Подобен золотой шапочке.

Und unter nassen Laube
Trinkt eine dunkle Taube
Das trübe Wasser aus
Der Pfütze vor dem Haus.

А под мокрой листвой
Пьёт тёмный голубь
Мутную воду из
Лужи перед домом.

Auf Erden gibt es Raube,
Doch trinkt die brave Taube
Im Lauf’ von vielen Stunden,
So wird das Wasser rein!
Der Gott schickt’ sie nach unten!
Trinkt sie all unsre Sünden?
Bringt himmlisches Dasein?

На земле хищные нападения,
Но пьёт отважный голубь
В течение многих часов,
И лужа становится чистой.
Бог ниспослал его на землю!
Пьёт он наши грехи?
Несёт небесное бытие?

.
Den 7. August 2017.
.
-------------------------

И мой друг, прочитав это стихотворение, со мною резко не согласился. Он написал, что небесной лужи быть не может, так как он представляет себе лужу как углубление в земле, наполненное грязной водой. Я не смог убедить его, что после дождя на песчаной, каменистой или асфальтированной земле лужи бывают необыкновенной чистоты. В армии на Сахалине в 1956 году мне приходилось в горах пить чистейшую воду из лужи во время военных учений. И эта вода была чиста, как в ручье. Но главное не в этом, а в том, что небо - это не земля, а нечто ей совершенно противоположное, соответствующее, по представлению верующих людей, райским местам. А это значит, что и лужи там должны быть райской чистоты. Белый райский голубь, который пьёт небесную чистую влагу из небесной (райской) лужи, никакого подвига не совершает, а только испытывает блаженство. Он подобен ангелу. А вот тёмный голубь, подобный незаметному Сыну Божию в простой тёмной одежде, пьёт мутную воду, то есть наполненную грехами человеческими, из лужи земной. Он пьёт её непрерывно и долго (чего делать обычный голубь биологически не в состоянии). И вот вода в луже становится чистой. При этом для слова "чистая" я выбрал из богатого немецкого языка не слово "sauber" (чистая физически, не грязная), а "rein", то есть духовно чистая, непорочная. И поэтому я высказываю в концовке преположение, догадку, не Бог ли послал на землю этого внешне неприметного голубя и не берёт ли он, голубь, как Сын Божий, очищая лужу нашей жизни, наши грехи на себя и не несёт ли он нам на землю небесное бытие (Царствие Небесное)?

"Der Gott schickt’ sie nach unten!
Trinkt sie all unsre Sünden?
Bringt himmlisches Dasein?"

"Бог ниспослал его на землю!
Пьёт он наши грехи?
Несёт небесное бытие?"

Так что мы с Тобою, Алёнушка, можем представить себе и лужу не в конкретном, а в духовном виде, как и всё остальное на земле и в небе.

ВОСХИЩЁН ТВОИМ НОВЫМ ШЕДЕВРОМ!!!

С поклоном и теплом души,
Твой Костя Хрустальный.

Константин Фёдорович Ковалёв   20.10.2017 19:41     Заявить о нарушении
Костенька Хрустальный Мастер исправила,

А твой стих на немецком мне очень понравился,правда я больше идиш знаю но это будет для меня толчком чтоб разместить целый ворох моих польских стихов.

Сара Рубинштейн   23.10.2017 08:47   Заявить о нарушении
Конечно же, Алёнушка Прекрасная,

размещай свой душистый ворох польских стихов. Лично я, читая медленно (так как делаю это очень редко) по-польски, почти всё понимаю. Я даже много лет тому назад в научно-исследовательском институте делал довольно быстро, хоть и со словарём, научно-технические переводы с польского, чешского, словацкого (он ближе к русскому), а также с других славянских, романских и германских языков, хотя говорить мог только по-немецки, по-испански, по-английски и по-итальянски, особенно бойко на первых двух языках. Немецкий же я знаю фундаментально: я его изучал в институте как свою специальность. Делал переводы письменные и устные (на переоворах в двух министерствах) и с русского на немецкий. Свой английский я улучшил в Америке в американском варианте. Разумеется, перевожу документы и с русского на английский при необходимости. А по-итальянски теперь хуже говорю. Я перестал им пользоваться в Америке (с уважаемыми мафиози!), так как он настолько близок испанскому, что я стал в разговорах путать оба языка. А португальский - это вообще вариант испанского, но шипящий, с носовыми звуками (как польский!) и с двумя r и rr: первое - нормальное, а второе - картавое!..

Размещай свои польские стихи. Чтобы расположиться душой к польскому языку, я вспомню, что это язык не только безумных русофобов, но и великого Адама Мицкевича (правда, он был не совсем поляк: мать его была еврейкой, а отец - ополячившийся "литвин": так тогда называли белорусов и сам себя Мицкевич), которого я ценю больше Пушкина. Его сонеты - это клад словесный. И идейно это был стойкий гуманист, осудивший переход Пушкина на сторону царизма, что привело к тому, что Пушкин в последние годы стал писать очень мало стихов (иногда менее десятка в год) и плохо (он неискренне хвалил царя, например, в стихотворениях "Стансы" и "Друзьям", а также воспел подавление польского восстания в стихотворении "Клеветникам России" - в плохих стихах, ибо нельзя писать хорошо, кривя душою). Это отметил при жизни Пушкина Виссарион Григорьевич Белинский в своей первой крупной статье "Философические мечтания". Он, как и всё либеральное (в хорошем смысле) общество простил Пушкина и вознёс до небес за прежние лучшие произведения только после мученической смерти поэта.

С нежностью,
Твой Костя Хрусталевич.

Константин Фёдорович Ковалёв   23.10.2017 15:35   Заявить о нарушении
Да, а в той статье Белинский за неполных три года до смерти Пушкина написал, что Пушкин КАК ПОЭТ умер.

А вот Лермонтова убили на самом взлёте в небо высочайшего творчества.

Константин Фёдорович Ковалёв   24.10.2017 07:56   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →