1 сонет Шекспира

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале.

Авторское переложение Акиндина

Прекрасна роза... Сутью красоты
В веках себя передаёт потомству.
Прекрасна лань: не заведёт знакомства
С тем зверем, что прикинулся простым.

А ты прикинулся?.. Зачем?.. Куда нести
Достойное надумал недостойно?..
Съедает пламя только ли простое?-
Нежнейшее сгорит на нём, остыв.

Собрался ты себя с собой поссорить?
Блеск изобилия не голодом хорош,
И для людей цветущий - украшенье.

Подобно скряге, сущностью позорной
Себя погубишь ты: в прекрасном ложь
Незримо сеет горечь сожаленья.©


Рецензии
Вторая редакция 1-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Бессмертьем предусмотрено для нас
Мир и спасти и далее продолжить
Прекрасным в жизни,- так во временах
В бутоне розы цвет природой вложен.

Приходят сроки, роза из бутона
Вновь красоту несёт по новым дням...
Не ты ль у жизни то решил отнять,
Что юности предписано законом?

Ты - украшенье мира, плод мечты,
Питаясь красотой своей, как враг,
И сам себя и будущее губишь.

Весны цветущей - высшей красоты
Венок, не повторив себя, сожрать
Дай времени и смерти самой лютой.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:08     Заявить о нарушении