Калабарака
В параде нарядном златая пора,
Душа, ли земная, прохладу вдыхала,
Иль просто глядела в свои кружева.
Берёза лесная с ручьём ворковала,
Земля разродилась до самых корней
И стопы лесные душой целовала,
В осеннем пейзаже лучистых огней.
Шуршащей походкой гуляет игриво
Взбалмошеный ветер осенней поры,
И в каждом мгновеньи представшее диво,
Под ноги роняет сухие цветы.
Пред ветром качаются ветви седые,
Кружатся кораблики детства и снов,
Он бережно дует на жизни сухие,
Волнуя каморки семянных снопов.
У каждого семени в таинстве циклы,
Природа – по ласке весенней цветёт,
И люди, к чудесным явленьям привыкли,
И ветер незримый меж нами живёт;
Он пахарь чудесных садов пробужденья!
Он маг – чародейных напитков земли!
Он – Сын, алхимической жизни явленья
И путь, где летают всегда журавли!
В нём тишь, небывалых раздумий покоя,
В нём войска молекул бегут за тобой.
Взгляни же на небо! – там море живое,
Ты слышишь? как старец идёт с бородой,
Как посох волшебный под небом в сияньи,
Мерцает эфиром в пространстве твоём,
Как сердце сжимаясь в его облаченьи –
Сквозь ветер эфирный пылая огнём,
В тебе: О творенье великой природы!
Живёт, как единый поток бытия
И всё, что имеет великие своды,
Мы все называем – живая Земля.
Послушай, как ветер сквозь щели играет,
Как печка пыхтится от жара его,
Как ловко туманы он нам навевает,
Млаком обеляя сие полотно.
Как только возможно придумать такое –
Осенние грёзы прекрасной поры;
И в сказке рисуя – всё в мире живое;
Давайте мы будем на свете добры.
Давайте, друг друга, мы братски обнимем,
Как ветер небесный земные поля
И сердце родное, за правду мы примем,
Ведь мы же на свете – большая семья.
© Copyright: Yura Eolas-Shanti.
2017
Кала (санскр.) – время.
Барака (араб.) – благословение.
Свидетельство о публикации №117101902035