Богдан-Игорь Антонич. Вещий дуб

(перевод с украинского)

Снег зеленеет в свете ночи,
Снег голубеет в свете дня.
То дерево, тот дуб пророчит,
Кривая лира с его пня.

Снег пеплом сыплет в серый вечер,
А утром в пламени цветёт.
Из раны солнца кровью плещет,
Бьёт в царство снега позолот.

Лишь дуб один сквозь бело море,
Дельфин древесный, в даль плывёт
И лирою снег-саван порет,
Начало новой эры ждёт.


Рецензии
Красивый перевод!

Улекса фон Лу   28.10.2017 18:14     Заявить о нарушении
большое спасибо! :)

Слава Дружинин   30.10.2017 12:20   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →