Сила нации. Уольдо Ральф Эмерсон 1803-1882

Перевод с английского- мой

Когда под пологом ночей
Шаг вражеский уж слышен;
Фундамент нации прочней,
Столпы- чем сделать выше?

Не златом! Зиждется его
На зыбкой почве замок.
И в битве грозной рухнет он;
Легко осядет, знамо.

Или мечом? О том ты пыль
Спроси былых империй.
Кровь ржавчине сдаст все столпы
Их бренной славы. Верь мне!

Гордыней? О! Корон порой
Блеск кажется желанным.
Но обращает Бог его
Лишь в пепел под ногами.

Не злато. Люди- наций клад.
Те, кто за честь и  правду
Встают не медля, и стоят
Так долго, сколько надо;

Кто трудятся, когда все спят.
Они, вбивая в недра,
Столпы для нации столбят,
Возвысив их до неба.

A Nation’s Strength

Waldo Ralph Emerson

What makes a nation’s pillars high
And its foundations strong?
What makes it mighty to defy
The foes that round it throng?

It is not gold. Its kingdoms grand
Go down in battle shock;
Its shafts are laid on sinking sand,
Not on abiding rock.

Is it the sword? Ask the red dust
Of empires passed away;
The blood has turned their stones to rust,
Their glory to decay.

And is it pride? Ah, that bright crown
Has seemed to nations sweet;
But God has struck its luster down
In ashes at his feet.

Not gold but only men can make
A people great and strong;
Men who for truth and honor’s sake
Stand fast and suffer long.

Brave men who work while others sleep,
Who dare while others fly...
They build a nation’s pillars deep
And lift them to the sky.


Рецензии
Интересно, понятно, доступно. Спасибо.

Любовь Строгова   24.10.2017 01:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Карине Саркисян   26.10.2017 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.