Владимир Набоков. Дождь

Аннотация: Перевод: Дождь, льющийся в детство. (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: “Rain”. Vladimir Nabokov. Из цикла «Поэтический перевод».)

Дождь
Владимир Набоков
(Перевод Ларисы Изергиной)

Как беспокоен сон в такие
ночи – с размахивающими ветками деревьями,
с быстрым стуком дождя –
игрушечный жестяной дождик с проворными копытцами
скачет, топоча, по бесконечной крыше,
уносясь в прошлое.

Знакомыми дорогами конница дождя
то скользит, замедляя бег, то вновь несётся вскачь
по лабиринту долгих лет;
но им так и не дано окончательно
окунуться в прошлое,
туда, где солнце.

Дословный перевод

Дождь
Владимир Набоков

Как подвижна кровать в такие
ночи жестикулирующих деревьев,
когда дождь стучит быстро,
жестяной игрушечный дождь с проворными копытами,
топоча по бесконечной крыше,
путешествуя в прошлое.

По старым дорогам кони дождя
скользят, замедляются и снова ускоряются
через многие запутанные годы;
но им никогда не достичь последнего
нырка на дно прошлого,
потому что там солнце.

1 июля 2017 г.

Текст оригинала на английском языке

Rain
by Vladimir Nabokov

How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy rain with dapper hoof
trotting upon an endless roof,
traveling into the past.

Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.

Источник: lingualeo.com

Изображение: Володя Набоков, 1907 год. Фото.

См. поэтический перевод Ларисы Изергиной «Конница дождя. Из Набокова»
http://stihi.ru/2017/10/15/3632


Рецензии