Владимир Набоков. Дождь
Дождь
Владимир Набоков
(Перевод Ларисы Изергиной)
Как беспокоен сон в такие
ночи – с размахивающими ветками деревьями,
с быстрым стуком дождя –
игрушечный жестяной дождик с проворными копытцами
скачет, топоча, по бесконечной крыше,
уносясь в прошлое.
Знакомыми дорогами конница дождя
то скользит, замедляя бег, то вновь несётся вскачь
по лабиринту долгих лет;
но им так и не дано окончательно
окунуться в прошлое,
туда, где солнце.
Дословный перевод
Дождь
Владимир Набоков
Как подвижна кровать в такие
ночи жестикулирующих деревьев,
когда дождь стучит быстро,
жестяной игрушечный дождь с проворными копытами,
топоча по бесконечной крыше,
путешествуя в прошлое.
По старым дорогам кони дождя
скользят, замедляются и снова ускоряются
через многие запутанные годы;
но им никогда не достичь последнего
нырка на дно прошлого,
потому что там солнце.
1 июля 2017 г.
Текст оригинала на английском языке
Rain
by Vladimir Nabokov
How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy rain with dapper hoof
trotting upon an endless roof,
traveling into the past.
Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.
Источник: lingualeo.com
Изображение: Володя Набоков, 1907 год. Фото.
См. поэтический перевод Ларисы Изергиной «Конница дождя. Из Набокова»
http://stihi.ru/2017/10/15/3632
Свидетельство о публикации №117101806062