Из Р. Рильке. Быть может Vielleicht
Быть может Vielleicht, с нем.
Как редкий самородок, как руда
по жилам гор сквозь каменное мясо
протиснувшись,- быть может, никогда
уж я не двинусь с места: столь тверда
со всех сторон объемлющая масса.
Не искушён я в муках, и зане
ничтожен, слаб пред вечной Темнотою.
Но Ты страдал -- так помоги же мне,
прорви мой плен могущею рукою,
чтоб я Тебе предаться мог вполне.
Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972
Оригинал:
Rainer М. Rilke.
Vielleicht
Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, dass ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Naehe
und alle Naehe wurde Stein.
Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe,-
so macht mich dieses grosse Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
dass deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.
1903
Свидетельство о публикации №117101803349
Должен сказать всё же, что моя попытка далека от оригинала.
У Райнера Рильке в этом стихотворении очень нестандартная, странная образность
(как впрочем часто, почти всегда у него), и содержание необыкновенно насыщенное -
правда, в данном случае довольно внятное (что бывает у него далеко не всегда).
Вот с этой плотностью смысла мне сладить не удалось, так что мое переложение вышло
много беднее, и напоминает авторский опус только в самых общих чертах.
И по форме повторить автора не получилось - у Рильке не зря вышла некая звуковая
назойливость, упёртость - во всем стихотвориении всего только две рифмы.
И последняя строка первой строфы у него короче других и кончается односложным немецким
словом Stein (камень) - словно тут какой-то тупой удар, словно тут окончательная точка
поставлена,- и это мне кажется в данном случае довольно важным для восприятия.
А вторая строфа, где говорится о боли, заканчивается очень значимым словом "крик, вопль",
которым следовало бы завершить и перевод.
Ну, что вышло, то вышло.
Лев.
Левдо 18.10.2017 19:42 Заявить о нарушении
Возможно, последнее слово не "крик", а "святыня", хотя "крик", по-моему, здесь уместнее.
Хорошо бы, если б кто-нибудь из знатоков немецкого языка прояснил это.
Левдо 18.10.2017 20:30 Заявить о нарушении
Я перечитываю в данный момент Ваш перевод стихотворения Рильке " Vielleicht".
Я думаю, что идея автора была заложена в слове "Schrein" - святыня.
В контексте стихотворения можно увидеть, что автор говорит о том священном и сокровенном, что заложено в его одиночестве: " Я так глубок, что не вижу ни начала, ни конца (Ende und Ferne als Antithese), всё стало близким и из близкого стала руда (Erz) или камень ("und alle Nähe wurde Stein")".
Рильке искал близость Бога во многих своих стихотворениях. В этом стихотворении он тоже это делает (обратите внимание на написание Du с большой буквы - в немецкой речи это явный знак преклонения перед кем-то, в иных случаях "du" пишется с маленькой буквы. Это ещё раз подчёркивает применение слова "Schrein = святыня".
Я думаю, что слово "Schrei = крик" не применимо в данном случае, так как и в Dativ-форме оно пишется, как "dem Schrei" , а апостроф в существительном, присущий англоязычной литературе (как "dem Schrei' n" в виде изменённой формы слова в множественном числе "den Schreien" ), не распространяется в немецком языке на существительные.
Leo, если у Вас будут в дальнейшем возникать сомнения в семантике слова при его грамматической констелляции, то вы всегда можете проверить это слово на сайте duden.de (это академический, общепринятый словарь немецкого языке в Германии). Там есть и все формы склонения слов во всех падежах.
Я надеюсь, что я чем-то Вам смогла помочь ... :)
Я рада нашему знакомству.
Лара
Лара Белая 22.10.2017 17:00 Заявить о нарушении
не совсем так, как я ее себе представляю; но едва ли есть смысл открывать здесь
дискуссию по этому поводу, т.к. множественность трактовок заложена в самом существе
символизма.
Относительно правильных форм слова... ну, Рильке, похоже, не чужда была свобода
словоприменения и словообразования - отсюда мои сомнения.
Только для примера: у нас - при всём различии - что-то подобное (?) делали Северянин или Хлебников:
"Я повсеградно оэкранен! / Я повсесердно утвержден!..." "Крылолет буеров"... "Грёзофарс"...
"Крылышкуя золотописьмом..." "Офанфарен экскортной клаксонью ландо...".
Такие грёзофарсы, такая клаксонь едва ли найдётся в к-либо нормативном словаре.
Так что будь это кто-то другой, не Рильке, я бы тоже прочел однозначно "Schrein=Святыня",
но в данном случае... я всё же не hundert Pro уверен.
Извините, Лара, что отнял Ваше время, и спасибо, что уделили мне внимание,
Лев.
Левдо 22.10.2017 22:45 Заявить о нарушении