Петр Пенчев. Ты - моё счастье

Вольный перевод с болгарского Лилии Охотницкой


Мелодией дождя и ветра
Ворваться в жизнь мою смогла
И покорила незаметно,
Любовь мою ты обрела.
На Богородицу похожа
Ты взглядом искренним своим.
Нет в жизни никого дороже,
чем ты. И я тобой любим.
Смотрю: глаза твои лучатся.
Целуешь нежно. Как я рад!
И понимаю: это - счастье!
Оно не ведает преград.



Щастие какво е

Ти нахлу в живота ми като мелодия,
Която ражда вятърът във танц със капките
и покори ме с погляда на Богородица,
във който във морето се потопям.
Почувствах, че докосна тънката струна,
Която за лювов държа настроена.
Безумието се роди, когато ме целуна
и разбрах веднага щастие какво е.


Рецензии
Прекрасный всплеск души, Лиля! Давно не виделись. Второе понять не смогла. Не захотела напрягаться, простите. Вам всего доброго, светлого! С теплом! Спасибо!

Валентина Вакуленко   18.10.2017 19:21     Заявить о нарушении
Здравствуй, дорогая Валентина! Спасибо за отклик. Это - не моё стихотворение. Это стихотворение болгарского поэта Петра Пенчева в моём переводе. Я недавно стала переводить болгарских поэтов. Вроде бы, получается неплохо. Хотя я в этом непростом деле - пока новичок.
С теплом сердечным

Лилия Охотницкая   20.10.2017 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.