Jесеньа балада. Alex V. Ailen
Препев на србски језик: Веселинка Стојковић
Alex V. Ailen
Јесења балада
Добровече моји пријатељи!
Вечерас имам причу за вас,
Започела је на железничкој станици.
Једна дама је у свом пртљагу имала:
Новчаник, торбицу, путну торбу,
И свог пекинезера, великог чувара.
Воз је кренуо, путовао, фрктао,
и у шуму је стигао.
(Све што вам причам, јест је било!)
А у шуми – шума! дивота јесења,
Свако је пожелео, и не без разлога,
Не један, не два, гомилу шампињона.
Боравак у шуми био је од користи.
Пртљаг је сада требало проверити:
Торбица, путна торба, све је било ту,
Псића – каква штета – нигде на видику!
Quatorzieme ballade
Alex V.Ailen
http://www.stihi.ru/2016/01/25/4482
Bonjour mes amis! Ce soir
Je veux raconter l'histoire,
Qui a commenc; ; la gare.
Une dame apport; les bagages:
Portefeuille, r;ticule, sac-voyage
Et petit p;kinois, grand courage.
Le train est parti, et apr;s
Il est arriv; ; for;t.
(Tout ce que je dis, c’est la vrai!)
Et dans la for;t - bel automne,
Tout le monde voulait champignons,
Les gens sont avaient ses raison.
Visite apport; d’avantages.
Une dame contr;l;e son bagages:
Il y a r;ticule, sac-voyage,
Mais chien est absent. Quel dommage!
Фотографија: Веселинка Стојковић
Свидетельство о публикации №117101802588
Ваш перевод горазд очаровательнее оригинала, может за счёт самого сербского, лукавого, острого, сладкого и точного, как сочетание перца, лука и имбиря уж заодно с сливовицей и крендельками?
А ещё мне эта история напомнила один мультфильм советский - "Паровозик из Ромашкова", там тоже все пассажиры захотели по лесу прогуляться...
Вероника Андер 18.10.2017 10:06 Заявить о нарушении
Срдачан поздрав!
Веселинка
Веселинка Стойкович 18.10.2017 10:09 Заявить о нарушении
Я так решила, что двугляд (или там двоегляд был?уже подзабыла) это очки могут быть обычные, ну как же, был когда-то монокль - одногляд, сейчас "бинокль"-очки, это ведь "двугляд" не так ли?:-)))А то сеть! Вот захочет кто-нибудь из русско-язычных читателей в свою очередь перевести ваш шедевр на свой родной нижнекамский и чего он поймёт? нет уж, надо бы мне самой попытаться сделать переложение, некий синтез французского оригинала и сербских ваших вольных измышлений, на язык родных осин, а то весьма своеобразный образ зрелой дамы вырисовывается при этом...
Вероника Андер 18.10.2017 15:45 Заявить о нарушении