Изабелла ди Морра. И снова ты, долина адская...

             

      И снова ты, о адская долина с чёрным небом;
      река и камни; прошлого разбросанная малость,
      нагие духи,горе позабывшие и радость,
      мой плач услышьте вы, души стенанье бедной.

      Пусть каждая гора его услышит, каждая пещера;
      куда бы не пошла и где б не оставалась,
      капризную Удачу тщетно я поймать пыталась.
      И рос разлад внутри меня, и стал безмерным.

      Все дни и ночи к милости взываю кротко,
      лесные звери, камни и зловещие руины,
      чащобы позабытые, пустые гроты,

      вы, совы дикие, кричите беспрерывно,
      рыдайте глухо, возвещайте громко
      смиренную моей кончину.

      

               Ecco ch'un altra volta...

     Ecco ch'un altra volta, o valle inferna,
     o fiume alpestre, o ruinate sassi,
     o spiriti ignudi di virtute e cassi
     udrete il pianto e la mia doglia eterna.

     Ogni monte udirammi, ogni caverna,
     ovunqu'io arresti, ovunque io muova i passi,
     che Fortuna che mai salda non stassi,
     cresсe ognora il mio male.

     Deh, mentre ch'io mi lagno e giorno e notte,
     o fere, o sassi, o orride ruine,
     o selve incolte, o solitarie grotte,

      ulule, e voi del mal nostro indovine,
      piangete meco a voci alte interrotte
      il mio piґ d'altro miserando fine.


Рецензии
Эта молодая поэтесса была значительной личностью и очень талантливой при этом. Спасибо, Сонечка, за возможность познакомиться с ее творчеством в Ваших эмоциональных и ярких переводах.

Ида Лабен   10.06.2019 14:40     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Идочка! Мне её так жаль! Такая судьба ужасная...
... До Ваших изумительных переводов мне, как до Луны...
Но будем равняться по мере возможностей.
С благодарностью и теплом.

София Ладзарус   10.06.2019 16:28   Заявить о нарушении