В солнца лучах мы таем
Он дышит созвучием слов,
А философия — лезвие
Для постиженья основ.
Нужно питаться нектаром
Чудных весенних цветов
И воспаляться их жаром:
Тычинок и пестика снов.
В солнца лучах мы таем
От сокровенной любви,
Пыльцою вдаль улетаем!..
Милая, Ты призови!..
Перевод на немецкий Вагнер Тани:
Die Poesie ist fuer den Dichter ein Genuss,
ein koestlich Ding, ein Nektar fuer den Gaumen.
Philosophie dagegen ist ein Muss,
fuer alle, die noch blind durchs Leben baumen.
Ich ziehe vor den Nektar zu geniessen,
von all den Fruehlingsblumen, die das Herz erfreun.
Und wenn die ersten Liebesworte spriessen,
dieselbigen in deine Traeume streun.
Die ersten Sonnenstrahlen spueren und zergehen,
getragen wie der Bluetenstaub im Wind...
Ich will nichts anderes, als dich bei mir zu sehen!
Willst du es auch, dann rufe mich mein Kind!
............................
Татьяна Ёжкина:
Коли пыльцу на пестик
Ветер загонит вдруг,
Будешь ты интересней
С этой поэмой, друг!
Свидетельство о публикации №117101702384
Новых творческих успехов тебе желаю!
Владимир Гусев Тульский 21.10.2017 08:54 Заявить о нарушении
здоровья тебе, прежде всего,
и новых творческих удач!
Евгений Петрович Свидченко 21.10.2017 09:55 Заявить о нарушении