Эдна Миллей, сонет 16

(being born a woman and distressed)
Вольный перевод Н. Спасиной

Я женщина - неоспоримый факт.
Мой склад ума и пылкая натура
Подвержены влияниям Амура.
А Вы, Ваш взгляд, волнение и такт,

Прикосновенья… пробуждают страсть.
Как сладостно в объятьях сильных таять.
Пульс бешеный, рассудка не хватает.
Сегодня, несомненно, Ваша власть.

А завтра мы простимся, как друзья,
Взрыв мозга, не считая за измену.
Кляну себя за слабость, несомненно…
Нет,не влюбилась, Господи,нельзя.

И если вдруг мы встретимся однажды,
Я в Вашем взгляде не замечу жажды.


Рецензии
Пронзительно и правдиво и ЭТО ГЛАВНОЕ! Эда была честна по отношению к себе и в своих чувствах ложь отвергала, её мир реален такой какой он и есть. И давно и хорошо известно что ни что не приносит столько возмущений как ЧИСТАЯ ПРАВДА. Чего она и получала с полна. Думаю что перевод удачный. С тепло Сергей.

Сергей Токарев   12.03.2019 23:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа! Рада, что вам понравился перевод. Правда у каждого своя. Может не все так раскованы в отношениях? И то, и другое допустимо. Всё зависит от человека, не так ли?

Наталья Спасина 2   13.03.2019 14:27   Заявить о нарушении
Где то должна быть "золотая середина"- без крайностей, восприятие мира-жизни-любви НОРМАЛЬНОЙ частью человечества.

Сергей Токарев   15.03.2019 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.